< Lukas 1 >

1 Viele haben es schon unternommen, zusammenhängend zu erzählen, was für Begebenheiten sich unter uns zugetragen haben.
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
2 Sie haben sich dabei an die Überlieferungen derer gehalten, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
3 So habe auch ich mich entschlossen, allen Ereignissen von ihren ersten Anfängen an sorgfältig nachzugehen und sie für dich, edler Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 Auf diese Weise kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehren überzeugen, in denen du unterrichtet worden bist.
That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
5 In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester namens Zacharias, aus der Priesterklasse des Abia. Er hatte eine Frau aus dem Geschlechte Aarons; ihr Name war Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Beide waren fromm vor Gott und lebten tadellos in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
7 Doch hatten sie kein Kind; Elisabeth war nämlich unfruchtbar, und beide waren auch schon hochbetagt.
And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Einst versah er seinen Dienst vor Gott, weil seine Priesterklasse an der Reihe war.
And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
9 Weil es in der Priesterschaft Gewohnheit war, ward gelost, und er hatte das Rauchopfer darzubringen. So trat er in den Tempel des Herrn ein,
According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
10 die ganze Volksmenge betete jedoch zur Zeit des Rauchopfers draußen.
And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
11 Da erschien ihm rechts vom Rauchopferaltar ein Engel des Herrn.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
12 Zacharias erschrak, als er ihn sah, und es befiel ihn Furcht.
And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört; Elisabeth, dein Weib, wird dir einen Sohn schenken, und du sollst ihn Johannes nennen.
But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 Du wirst darüber freudig jubeln, und viele werden über seine Geburt sich freuen.
And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
15 Denn er wird groß sein durch die Gnade Gottes. Wein und berauschendes Getränk wird er nicht trinken und schon im Mutterschoß voll des Heiligen Geistes sein.
For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 Und viele der Kinder Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, bekehren.
And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
17 Er wird vor ihm einhergehen im Geist und in der Kraft des Elias, um den Sinn der Väter den Kindern wieder einzuflößen, Unfolgsame zur Gesinnung Frommer hinzuführen und dem Herrn ein williges Volk zu bereiten."
And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
18 Doch Zacharias sprach zu dem Engel: "Woran soll ich das erkennen? Ich bin schon alt, und auch mein Weib ist hochbetagt."
And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
19 Darauf gab ihm der Engel zur Antwort: "Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
20 Siehe, du sollst stumm sein und nicht reden können, bis auf den Tag, da dies eintrifft, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit in Erfüllung gehen werden."
And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
21 Das Volk, das auf Zacharias wartete, wunderte sich sehr, daß er so lange im Tempel weilte.
And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
22 Er trat heraus; doch konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er im Tempel ein Gesicht geschaut hatte. Er konnte ihnen nur noch winken und blieb stumm.
And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
23 Als die Zeit seines Dienstes vorüber war, begab er sich nach Hause zurück.
And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
24 Hernach empfing Elisabeth, sein Weib, und zog sich auf fünf Monate zurück.
And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
25 Sie sprach: "So hat der Herr an mir getan; er hat auf mich in diesen Tagen herabgeschaut und vor den Menschen meine Schmach hinweggenommen."
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
26 Im sechsten Monat ward der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazareth gesandt
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
27 zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph. Er stammte aus dem Hause David; der Name der Jungfrau war Maria.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 Er der Engel trat zu ihr hinein und sprach: "Gegrüßet seist du, Gnadenvolle; der Herr ist mit dir." Du bist gebenedeit unter den Weibern.
And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Sie ward verwirrt ob dieser Rede und dachte nach, was dieser Gruß bedeute.
Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
30 Der Engel aber sprach zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
31 Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
32 Er wird groß sein und Sohn des Allerhöchsten heißen; Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father;
33 und er wird herrschen über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein." (aiōn g165)
and he shall reign in the house of Jacob for ever. And of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Maria sprach zum Engel: "Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?"
And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
35 Der Engel aber sprach zu ihr: "Der Heilige Geist wird auf dich herabkommen, und die Kraft des Allerhöchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das geboren wird, Sohn Gottes heißen.
And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Siehe, auch deine Base Elisabeth hat in ihrem Alter einen Sohn empfangen, und dies ist schon der sechste Monat bei ihr, die für unfruchtbar gehalten wird.
And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
37 Bei Gott ist nichts unmöglich."
Because no word shall be impossible with God.
38 Da sprach Maria: "Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe nach deinem Wort." Und der Engel schied von ihr.
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 In jenen Tagen machte sich Maria auf und eilte ins Gebirge nach einer Stadt in Juda.
And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
40 Und sie betrat das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
41 Sobald Elisabeth den Gruß Marias vernahm, frohlockte das Kind in ihrem Schoße. Da ward Elisabeth vom Heiligen Geiste erfüllt
And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
42 und rief mit lauter Stimme: "Du bist gebenedeit unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes.
And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Womit habe ich verdient, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Denn siehe, sobald der Klang deines Grußes mein Ohr berührte, frohlockte jubelnd das Kind in meinem Schoße.
For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Selig, die geglaubt hat, daß das in Erfüllung gehen werde, was ihr vom Herrn gesagt ward."
And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
46 Da sprach Maria: "Hoch preist meine Seele den Herrn,
And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
47 mein Geist frohlockt in Gott, meinem Heiland,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 weil er die Demut seiner Magd geschaut; denn siehe, fortan preisen mich selig alle Geschlechter.
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Denn Großes hat an mir getan der Mächtige; und heilig ist sein Name.
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
50 Und sein Erbarmen waltet von Geschlecht zu Geschlecht für jene, die ihn fürchten.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
51 Er wirket Mächtiges mit seinem Arm; zerstreut, die stolz in ihrem Herzen denken.
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
52 Herab stürzt er Gewalthaber von Thronen und erhöht Niedrige;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
53 mit Gütern sättigt er die Darbenden; doch Reiche läßt er leer ausgehen.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Er hat sich angenommen Israels, seines Knechtes, in der Erinnerung an sein Erbarmen -
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
55 denn so verhieß er's unsern Vätern schon - mit Abraham und seinem Stamm auf ewig." (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 Maria blieb etwa drei Monate bei ihr. Dann kehrte sie in ihr Haus zurück.
And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
57 Es kam nun für Elisabeth die Zeit der Niederkunft, und sie gebar einen Sohn.
Now Elizabeth’s full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
58 Als ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß ihr der Herr so großes Erbarmen gezeigt hatte, da freuten sie sich mit ihr.
And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
59 Am achten Tage kamen sie, um das Kind zu beschneiden, und wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father’s name Zachary.
60 Doch seine Mutter sprach: "Nein, Johannes soll es heißen."
And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
61 Man sprach zu ihr: "In deiner Verwandtschaft ist doch niemand, der diesen Namen trägt."
And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Nun winkten sie dem Vater, wie er es genannt wissen wolle.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Er verlangte eine Schreibtafel und schrieb die Worte darauf: "Johannes ist sein Name." Da staunten alle.
And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
64 Im selben Augenblick ward sein Mund geöffnet, und seine Zunge ward gelöst; er konnte wieder reden und pries Gott.
And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Da kam Furcht über alle Nachbarn, und im Gebirge von Judäa sprach man überall von allen diesen Dingen.
And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
66 Und alle, die sie hörten, erwogen sie in ihrem Herzen; sie sagten: "Was mag aus diesem Kinde werden?" Und wirklich war die Hand des Herrn mit ihm.
And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Sein Vater Zacharias aber ward vom Heiligen Geist erfüllt und sprach wie ein Prophet:
And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
68 "Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels; heimgesucht hat er sein Volk und ihm Erlösung bereitet,
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
69 ein Horn des Heils uns aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes,
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
70 wie er verheißen hat von alters her durch seiner heiligen Propheten Mund; (aiōn g165)
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning: (aiōn g165)
71 von unsern Feinden uns zu retten, aus der Hand all derer, die uns hassen;
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
72 Barmherzigkeit unsern Vätern zu erweisen und seines heiligen Bundes zu gedenken,
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
73 des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen: Er wolle uns verleihen,
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
74 daß wir aus unserer Feinde Hand errettet,
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 ihm furchtlos dienen in Heiligkeit und Gerechtigkeit dank seiner Gnade alle Tage unsres Lebens.
In holiness and justice before him, all our days.
76 Und du, Kind, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst vor dem Herrn einhergehen, ihm seine Wege zu bereiten,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
77 um sein Volk zur Erkenntnis zu führen, daß das Heil in der Vergebung seiner Sünden liege
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
78 dank des herzlichen Erbarmens unsres Gottes, womit uns heimgesucht das Licht aus der Höhe,
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
79 um denen aufzuleuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsre Schritte auf des Friedens Pfad zu lenken."
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
80 Der Knabe wuchs und ward stark im Geiste. Er lebte in der Einsamkeit bis zu dem Tage, da er Israel sich zeigen sollte.
And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.

< Lukas 1 >