< Johannes 7 >

1 Hernach wanderte Jesus in Galiläa umher; denn in Judäa wollte er nicht mehr umherwandern, weil die Juden ihn zu töten suchten.
After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Unterdessen kam das jüdische Laubhüttenfest heran.
Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
3 Da sagten seine Brüder zu ihm: "Geh fort von hier, begib dich nach Judäa, damit auch deine Anhänger die Werke sehen, die du vollbringst.
And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
4 Denn niemand wirkt im verborgenen, der öffentlich bekannt werden will. Kannst du solche Dinge tun, so zeige dich offen vor der Welt."
For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
5 Selbst seine Brüder glaubten also nicht an ihn.
For neither did his brethren believe in him.
6 Deshalb sagte Jesus zu ihnen: "Die Zeit ist für mich noch nicht gekommen; für euch ist freilich die Zeit stets geschickt.
Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
7 Euch kann die Welt nicht hassen; mich aber haßt sie, weil ich ihr bezeuge, daß ihre Werke böse sind.
The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.
8 Ihr mögt zum Feste hinaufgehen; ich gehe zu diesem Feste noch nicht hinauf; denn meine Zeit ist noch nicht da."
Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.
9 So sprach er zu ihnen und blieb in Galiläa.
When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
10 Nachdem seine Brüder zum Fest abgereist waren, ging er selbst auch hinauf, aber nicht öffentlich, nur im geheimen.
But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
11 Die Juden suchten ihn beim Fest und fragten: "Wo ist er denn?"
The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?
12 Man redete viel von ihm heimlich im Volke. Die einen sagten: "Er meint es gut." Andere aber sagten: "Nein, im Gegenteil, er verführt das Volk."
And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
13 Doch offen sprach von ihm keiner aus Furcht vor den Juden.
Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
14 Als nun das Fest schon halb vorüber war, ging Jesus in den Tempel und lehrte.
Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
15 Die Juden wunderten sich und fragten: "Wie kennt er sich in der Schrift aus, da er doch keinen Unterricht gehabt hat."
And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
16 Jesus sprach zu ihnen: "Ich habe meine Lehre nicht aus mir, vielmehr von dem, der mich gesandt hat.
Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Wer sich Mühe gibt, seinen Willen zu erfüllen, der wird erkennen, ob meine Lehre von Gott ist, oder ob ich aus mir selber rede.
If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Wer aus sich selber redet, sucht seine eigene Ehre; doch wer die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, ist ehrlich, und kein Unrecht ist in ihm.
He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.
19 Hat euch nicht Moses das Gesetz gegeben? Und dennoch hält keiner aus euch das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?"
Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?
20 Die Menge rief: "Du bist verrückt. Wer trachtet dir denn nach dem Leben?"
Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
21 Jesus entgegnete: "Ein einziges Werk habe ich getan, und ihr seid alle befremdet darüber.
Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:
22 Moses gab euch die Beschneidung - nicht als ob sie von Moses käme, sie stammt schon von den Vätern - und ihr nehmt die Beschneidung auch am Sabbat vor.
Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers; ) and on the sabbath day you circumcise a man.
23 Wenn jemand auch am Sabbat beschnitten werden darf, damit das Gesetz des Moses nicht übertreten wird, wie könnt ihr mir dann zürnen, wenn ich am Sabbat einen ganzen Menschen gesund gemacht habe?
If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?
24 Urteilt doch nicht nach dem Augenschein, nein, richtet nach dem wahren Sachverhalt."
Judge not according to the appearance, but judge just judgment.
25 Da sagten einige aus Jerusalem: "Ist das nicht der, den man zu töten sucht?
Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
26 Seht, er redet ja ganz offen, und man sagt nichts dagegen. Ja, sollten wirklich die Vorsteher einsehen, daß er der Christus ist?
And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?
27 Wir aber wissen, woher er stammt. Wenn aber einmal der Christus kommt, weiß niemand, woher er stammt".
But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Da rief Jesus, der im Tempel lehrte: "Ihr kennt mich, und ihr wißt, woher ich stamme. Ich bin nicht von mir selbst gekommen, vielmehr, der mich gesandt hat, ist der Wahrhaftige. Ihr freilich kennt ihn nicht.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.
29 Ich aber kenne ihn: Ich stamme ja von ihm, und er hat mich gesandt."
I know him, because I am from him, and he hath sent me.
30 Da suchten sie ihn zu ergreifen; doch niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Aus dem Volk glaubten viele an ihn und sprachen: "Wird der Christus, wenn er einmal kommt, wohl mehr Zeichen wirken als dieser?"
But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?
32 Die Pharisäer wurden inne, daß man über ihn so im Volk sprach. Da sandten die Pharisäer und die Oberpriester Diener aus, ihn zu ergreifen.
The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
33 Und Jesus sprach: "Nur noch kurze Zeit bin ich bei euch; dann gehe ich zu dem, der mich gesandt hat.
Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
34 Ihr werdet mich zwar suchen, aber nicht finden, und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen."
You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
35 Da fragten sich die Juden: "Wohin will er denn gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er vielleicht in die Diaspora zu den Heiden gehen und die Heiden lehren?
The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Was soll denn das bedeuten, wenn er sagt: 'Ihr werdet mich zwar suchen, aber nicht finden', und 'wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen'?"
What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?
37 Am letzten Tag, dem "großen Festtag" stand Jesus da und rief: "Wer dürstet, komme zu mir und trinke.
And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.
38 Wer an mich glaubt, aus dessen Innern werden, wie die Schrift sagt, Ströme lebendigen Wassers fließen."
He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Er meinte damit den Geist, den die empfangen sollten, die an ihn glauben, denn es gab noch keinen Geist, weil Jesus noch nicht in seine Herrlichkeit eingegangen war.
Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
40 Einige in der Menge, die diese Worte hörten, sagten: "Er ist wahrhaftig der Prophet."
Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
41 Andere sagten: "Er ist der Christus." Doch einige meinten: "Kommt der Christus denn aus Galiläa?
Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
42 Sagt nicht die Schrift: Er kommt aus dem Geschlechte Davids; aus Bethlehem, dem Flecken, wo David war, kommt der Christus."
Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?
43 Und so entstand um seinetwillen ein Zwiespalt in der Menge.
So there arose a dissension among the people because of him.
44 Einige aus ihnen wollten ihn ergreifen, doch niemand mochte an ihn Hand anlegen.
And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.
45 Die Diener kehrten also zu den Oberpriestern und den Pharisäern zurück. Sie fragten: "Warum habt ihr ihn nicht mitgebracht?"
The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
46 Die Diener sagten: "Noch nie hat jemand so wie dieser Mensch gesprochen."
The ministers answered: Never did man speak like this man.
47 Die Pharisäer hielten ihnen entgegen: "Habt auch ihr euch schon verführen lassen?
The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
48 Glaubt etwa einer von den Ratsherren an ihn oder einer von den Pharisäern?
Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Nein, nur dieser Pöbel - er sei verflucht -, der vom Gesetze nichts versteht."
But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
50 Da sprach zu ihnen Nikodemus, derselbe, der früher schon einmal des Nachts zu ihm gekommen und der einer aus ihrer Mitte war:
Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them: )
51 "Verurteilt bei uns das Gesetz einen Menschen, bevor man ihn gehört und untersucht hat, was er getan hat?"
Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?
52 Da sagten sie zu ihm: "Bist vielleicht auch du aus Galiläa? Sieh nach in der Schrift und wisse, daß kein Prophet aus Galiläa kommt."
They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.
53 Damit gingen sie auseinander, ein jeder in seine Wohnung.
And every man returned to his own house.

< Johannes 7 >