< Johannes 12 >

1 Sechs Tage vor dem Osterfest kam Jesus nach Bethanien, wo Lazarus wohnte, den Jesus von den Toten auferweckt hatte.
Tua zawkciang in Jesus sia paisanpoai tu ni luk a kisap ciang in thina pan a thawkiksak Lazarus omna Bathany ah pai hi.
2 Dort bereitete man ihm ein Gastmahl. Martha wartete auf; Lazarus war einer seiner Tischgenossen.
Tua mun ah amate in nitak an vak uh a; Martha in an huan hi: ahihang Lazarus sia Jesus taw sabuai kim ah a tote sung ah kihel hi.
3 Maria aber nahm ein Pfund von echtem, kostbarem Nardenöl und salbte die Füße Jesu und trocknete die Füße Jesu mit ihren Haaren ab. Das Haus ward vom Duft der Salbe ganz erfüllt.
Tua zawkciang Mary in a manham mama sathau namtui thawlkhat la a, Jesus peang buak hi, taciang a sam taw Jesus peang nawlsak a: a innsung theampo sia tua sathau namtui ngim taw kidim hi.
4 Da sagte einer von den Jüngern, Judas Iskariot, der ihn verraten sollte:
Tua zawkciang in a nungzui te sung pan khat a hi, Ama a leheak tu pa, Simon tapa, Judas Iscariot in,
5 "Warum hat man dieses Salböl nicht um dreihundert Denare verkauft und es den Armen gegeben?"
Banghang in sathau namtui sia dangka zathum taw zuak in, mizawng te pia ngawl ziam? ci hi.
6 Das sagte er indessen nicht, weil ihm an den Armen etwas gelegen wäre, vielmehr weil er ein Dieb war und die Kasse hatte und das, was einging, auf die Seite brachte.
Hibang a pau na sia, mizawng te a awlmawk hang hi ngawl hi; ahihang ama sia nguta hi a, dangka bawm keam ahikom in, dangka bawm sung a kikoi dangka te dawk tawntung hi.
7 Doch Jesus sprach: "Laßt sie in Ruhe, damit sie es für den Tag meines Begräbnisses aufbewahre.
Tua zawkciang in Jesus in, Ama omsak po vun: keima ki vui ni atu kingingkhol in hi sathau namtui a keam a hihi.
8 Die Armen habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit."
Banghangziam cile mizawng te sia note taw om tawntung tu uh hi; ahihang kei sia note taw om tawngtng ngawl tu khi hi, ci hi.
9 Da hörte eine große Anzahl Juden, daß er dort sei. Sie kamen nicht bloß Jesu wegen, vielmehr auch, um den Lazarus zu sehen, den er von den Toten auferweckt hatte.
Tua ahikom Judah mi tampi te in Jesus sia tua mun ah om hi, ci he uh hi: taciang Jesus a mu nop uh hang bek hi ngawl in, thina pan a thawkiksak Lazarus zong mu nuam uh ahikom hongpai uh hi.
10 Die Oberpriester beschlossen nun, auch Lazarus zu töten,
Ahihang thiampi lian te in Lazarus zong that nuam in thu vaihawm uh hi;
11 weil seinetwegen viele Juden hingingen und an Jesus glaubten.
Banghangziam cile Judah mi tampi te Lazarus hang in pai uh a, Jesus um uh hi.
12 Am Tag darauf erfuhr die Volksmenge, die zum Fest gekommen war, daß sich Jesus auf dem Wege nach Jerusalem befinde.
A zingciang in mi tampi te a poai ah hongpai uh a, Jesus sia Jerusalem ah hongpai hi, ci a zak uh ciang in,
13 Sie nahmen Palmzweige und zogen ihm entgegen und riefen: "Hosanna! Gepriesen sei, der kommt im Namen des Herrn! Du König Israels!"
Nuktu bak te la uh a, Jesus muak tu in pai uh hi, taciang in Hosanna: Topa min taw hongpai Israel kumpipa thuphatoai a hihi, ci in au kheukho uh hi.
14 Und Jesus traf auf einen jungen Esel und setzte sich darauf, so wie geschrieben steht:
Taciang Jesus in laa no khat a mu ciang in a tung ah to a;
15 "Fürchte dich nicht, du Tochter Sion, siehe, dein König kommt; er sitzt auf dem Füllen eines Esels."
Tua thu sia, lau heak in, Zion tanu awng: en in, na kumpipa sia laa no tung ah to in hongpai hi, ci in laithiangtho sung ah ki atkhol hi.
16 Zuerst verstanden seine Jünger es nicht; hernach aber, als Jesus verherrlicht war, erinnerten sie sich, daß dies über ihn geschrieben stand und daß sie dabei mitgewirkt hatten.
A nungzui te in hi thu te a tel pai bua uh hi: ahihang Jesus min a than zawkciang in, hi thu te sia Ama thu a ki atkhol le Ama tung ah a piang thu te hi, ci phawkkik uh hi.
17 Die Volksmenge, die bei ihm gewesen war, als er den Lazarus aus dem Grabe gerufen und von den Toten auferweckt hatte, legte Zeugnis ab.
Tua ahikom Jesus in Lazarus sia thansung pan sam a, thina pan a thawkiksak ciang in Ama taw a omte in, tua thu tettipang uh hi.
18 Darum zog ihm auch das Volk entgegen, weil es vernommen hatte, daß er dieses Wunder gewirkt habe.
Hi thu hang in mite in Jesus muak uh hi, banghangziam cile amate in hi nalamdang a vawt thu za uh hi.
19 Die Pharisäer aber sagten zueinander: "Da seht ihr nun, daß ihr nichts ausrichtet. Seht: alle Welt läuft ihm nach."
Tua ahikom Pharisee te in, amate sung ah, bangma zozo ngawl nu hi ci na he uh ziam? en vun, leitung bup in a nung zui siat zo hi, ci uh hi.
20 Unter denen, die hinaufgepilgert waren, um am Fest anzubeten, befanden sich auch einige Heiden.
Tua poai sung ah Pathian bia tu in hongpai te sung ah Greek mite zong om hi:
21 Diese wandten sich an Philippus, der aus Bethsaida in Galiläa war, und baten ihn: "Herr, wir möchten Jesus sehen."
Tua ahikom amate sia Galilee ngam Bethsaida khua mi Philip kung ah hongpai uh a, Topa awng, Jesus ka mu nuam uh hi, ci in ngen uh hi.
22 Philippus ging und besprach sich mit Andreas, dann trugen es Andreas und Philippus Jesus vor.
Philip sia Andrew kung ah pai in, son a: taciang Andrew le Philip in Jesus kung ah son uh hi.
23 Und Jesus sprach zu ihnen: "Die Stunde ist gekommen, da der Menschensohn verherrlicht wird.
Taciang Jesus in amate tung ah, A Tapa a minthansak tu hun hong theng hi.
24 Wahrlich, wahrlich sage ich euch: Wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und stirbt, so bleibt es für sich allein; wenn es aber stirbt, bringt es viele Frucht.
A tatak in kong ci hi, zungtang sia leisung ah tak a a thi buale, ama bek hi top hi: ahihang a thi le, a tang tam mama hong piang hi.
25 Wer sein Leben liebt, wird es verlieren; doch wer sein Leben in dieser Welt haßt, der wird es für das ewige Leben bewahren. (aiōnios g166)
A nuntakna a it peuma sum tu hi; taciang hi leitung ah a nuntakna a ensan peuma tawntung nuntakna dong in keamcing tu hi. (aiōnios g166)
26 Wer mir dienen will, folge mir; denn wo ich bin, soll auch mein Diener sein. Und wer mir dient, den wird mein Vater ehren.
Mi khatpo in keima na a seam nuam le hongzui tahen; taciang keima omna mun ah ka naseam peuma om tu hi: mi khatpo in keima na a seam a hile, Pa in ama patoai tu hi.
27 Jetzt ist meine Seele tief erschüttert. Jedoch, was soll ich sagen? Vater, rette mich aus dieser Stunde. Ist doch deshalb gerade diese Stunde über mich gekommen.
Tu in ka thinngim hi; a bang son tu khi ziam? Pa awng, hi hun pan hong ngum tan: ahihang hisia atu in tu hun in hongpai ka hihi.
28 Vater, verherrliche Deinen Namen!" Da erscholl eine Stimme vom Himmel: "Ich habe verherrlicht, und ich will weiterhin verherrlichen."
Pa awng, na minthangsak in, ci hi. Tua zawkciang in, keima in minthangsak zo khi hi, ci in van pan in aw khat hong theng hi.
29 Das Volk, das dastand und es hörte, sprach: "Es hat gedonnert." Andere indes behaupteten: "Ein Engel hat mit ihm geredet."
Tua ahikom Jesus kiim ah a ding mihing te in, za uh a, vanto hi, ci uh hi: a dang te in, vantungmi in Ama paupui hi, ci uh hi.
30 Jesus sprach: "Nicht meinethalben ertönte diese Stimme, sondern euretwegen.
Jesus in zo kik a, Hi aw sia keima hang hi ngawl hi, ahihang note atu hi zaw hi.
31 Denn jetzt vollzieht sich das Gericht in dieser Welt; jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgestoßen.
Tu in hi leitung thukhenna hun a hihi: tu in leitung a ukpa sia puasang ah ki hawlkhia tu hi.
32 Wenn ich von der Erde erhöht bin, werde ich alle an mich ziehen."
Leitung pan in ka ki khai ciang in, mi theampo ka kung ah ka kai tu hi, ci hi.
33 Mit diesen Worten wollte er andeuten, welch einen Tod er sterben werde.
Hibang a ci ciang in, bangbang thina taw thi tu, ci a pualak a hihi.
34 Da sprach das Volk zu ihm: "Wir haben aus dem Gesetz erfahren, daß der Christus ewig bleibt. Wie kannst du sagen: 'Der Menschensohn muß erhöht werden'? Wer ist denn dieser Menschensohn?" (aiōn g165)
Mihonte in, Christ sia a tawntung in hong teang tu hi, ci thukham tungtawn in ka za uh hi: taciang nangsia bangbang in, mihing Tapa sia khai tu uh hi, ci ni ziam? hi mihing Tapa sia akua ziam? ci in zo uh hi. (aiōn g165)
35 Und Jesus sprach zu ihnen: "Nur noch kurze Zeit ist das Licht bei euch. Wandelt darin, solange ihr das Licht habt. Sonst möchte euch die Finsternis ergreifen. Wer im Finstern wandelt, weiß nicht, wohin er geht.
Tua zawkciang in Jesus in amate tung ah, Note taw khuavak tawmvei sung omlai hi. Khuavak na nei uh lai in, tabang a hibale note tung ah khuazing hong theng tu hi: banghangziam cile khuazing sung ah a vak peuma in a paina mun a he bua uh hi.
36 Solange ihr das Licht habt, glaubt an das Licht, damit ihr Kinder des Lichtes werdet." So sprach Jesus, ging weg und hielt sich vor ihnen verborgen.
Khuavak na nei uh lai in, khuavak sung ah om vun, tabang in khuavak i tate na hi tu uh hi, ci hi. Jesus in hi thu te a son zawkciang in pusuak a, amate kung pan in kiheam hi.
37 Obwohl er vor ihnen so viele Zeichen gewirkt hatte, glaubten sie doch nicht an ihn.
Jesus in amate mai ah nalamdang tampi vawt zo napi, amate in Jesus a um bua lai uh hi:
38 Es sollte sich das Wort des Propheten Isaias erfüllen: "Herr, wer hat unserer Botschaft geglaubt? Wem ward der Arm des Herrn offenbar?"
Tua thu kamsang Isaiah in, Topa awng, ka thuson uh te kua na um ziam? taciang a kua tung ah Topa ban kilangsak ziam? a ci sia a tangtun natu a hihi.
39 Darum konnten sie nicht glauben, wie es Isaias wiederum vorhergesagt:
Tua ahikom amate in a um thei bua uh hi, banghangziam cile Isaiah in,
40 "Er machte ihre Augen blind und hart ihr Herz, auf daß sie mit den Augen nicht sehen, mit ihrem Herzen nicht verstehen und sie sich bekehren und ich sie heilen könnte."
Pathian in amate i mitte tawsak a, a thinsung uh zong khauhsak hi; tabang in amate mitte taw mu ngawl tu uh a, a thinsung taw zong a he bua tu uh hi, tabang hibua thong le amate hong theng tu uh a, ka damsak tu hi, ci in sonkik hi.
41 So sagte Isaias, als er seine Herrlichkeit schaute und von ihm sprach.
Hi thu te sia Isaiah in, Pathian a minthanna a mu ciang in a son a hihi.
42 Trotz alldem glaubten an ihn auch viele von den Ratsherren; nur wagten sie es der Pharisäer wegen nicht, sich offen zu bekennen, damit sie nicht aus der Synagoge ausgeschlossen würden.
Hi kamale ngam uk ulian te sung ah mi tampi in Jesus um uh a; ahihang Pharisee te hang in a pualak bua uh hi, pualak uh hile synagogue sung pan in hawlkhia tu hi:
43 Die Ehre vor den Menschen galt ihnen eben mehr als die Ehre vor Gott.
Banghangziam cile amate in Pathian i pokna sang in mihing te i pokna dei zaw uh hi.
44 Und Jesus rief mit lauter Stimme: "Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, vielmehr an den, der mich gesandt hat,
Jesus hong au a, Keima hong um peuma in keima hong um hi ngawl in, hong sawlpa um uh hi.
45 und wer mich sieht, sieht den, der mich gesandt hat.
Taciang keima hong mu peuma in hong sawlpa a mu hi.
46 Ich hin als Licht in die Welt gekommen, damit keiner, der an mich glaubt, im Finstern bleibe.
A kuamapo keima hong um peuma, khuazing sung ah om ngawl tu uh a, hi leitung ah keima sia khuavak in hongpai ka hihi.
47 Wenn jemand meine Worte hört, aber nicht befolgt, den richte nicht ich. Ich bin nicht gekommen, die Welt zu richten, sondern die Welt zu retten.
Khat po in ka thu te za a, a um bua ahile, ama sia thukhen ngawl khi hi: banghangziam cile leitung thukhen tu in hongpai ngawl khi hi, ahihang leitung ngum tu in hongpai ka hihi.
48 Wer mich verachtet und meine Worte nicht annimmt, hat seinen Richter: Das Wort, das ich geredet habe, wird ihn am Jüngsten Tage richten.
Kei hong nial a, ka thu a sang ngawl te, thukhen tu nei uh hi: ka son thu in ni tawpkhak ni ciang ama thukhen tu hi.
49 Nicht von mir aus habe ich geredet; der Vater, der mich gesandt hat, hat mir geboten, was ich sagen und verkünden soll.
Banghangziam cile keima thu in pau ngawl khi hi; ahihang keima hong sawl Pa in ka pau tu le ka son tu thu hong pia hi.
50 Ich weiß, sein Gebot bedeutet ewiges Leben. Was ich also sage, sage ich so, wie mir es der Vater geboten hat." (aiōnios g166)
Taciang a thupiak te sia tawntung nuntakna hi, ci ka he hi: tua ahikom bangpo ka pau hial zong in, Pa i hong son bang in ka pau hi, ci hi. (aiōnios g166)

< Johannes 12 >