< Johannes 11 >

1 Da war jemand krank, Lazarus aus Bethanien, dem Flecken der Maria und ihrer Schwester Martha.
Bethany ah a teang Lazarus a kici khat sia a cina hi, tua Bethany sia Mary le a suapui nu Martha te i khuapi a hihi.
2 Maria war es gewesen, die den Herrn mit Öl gesalbt und die mit ihren Haaren seine Füße abgetrocknet hatte. Ihr Bruder Lazarus lag krank darnieder.
Hi Mary sia Topa sathau namtui buak in, taciang a sam taw a peang a nawlsak nu hi a, a suapuipa Lazarus sia a cina hi.
3 Da ließen ihm die Schwestern sagen: "Herr, sieh, der, den du liebst, ist krank."
Tua ahikom a suapui nu in ngual paisak a, Topa, en in, na it bel pa a cina hi, ci hi.
4 Auf diese Botschaft hin sprach Jesus: "Diese Krankheit führt nicht zum Tode, sie dient zur Ehre Gottes; der Sohn Gottes soll durch sie verherrlicht werden.
Tua thu Jesus in a zakciang in, Hi natna sia thi natu natna hi ngawl hi, ahihang Pathian minthanna tu hi a, tua tungtawn in Pathian Tapa in minthanna nga tu hi, ci hi.
5 Jesus liebte Martha, deren Schwester Maria und den Lazarus.
Jesus in Martha, a suapui nu le Lazarus te it hi.
6 Nachdem er nun erfahren hatte, Lazarus sei krank, blieb er trotzdem noch zwei Tage an dem Orte, wo er sich gerade befand.
Lazarus a cina, ci thu za hi kale, a omna ah ni ni sung taam lai hi.
7 Alsdann erst sagte er zu den Jüngern: "Laßt uns wieder nach Judäa gehen!"
Tua zawkciang a nungzui te kung ah, Judah ngam sung ah paikik tawng, ci hi.
8 Die Jünger sagten zu ihm: "Rabbi, eben wollten dich die Juden steinigen; nun gehst du wiederum dorthin."
A nungzui te in, Syapa awng, Judah mite in tu nung hiat ma in, suangtum taw den tu in hong zong uh a; tua mun ah paikik tu ni ziam? ci uh hi.
9 Und Jesus sprach: "Hat nicht der Tag zwölf Stunden? Wer am Tage seines Weges geht, der strauchelt nicht, er sieht ja das Licht dieser Welt.
Jesus in, Nikhat sung ah nai sawm le nai ni om hi ngawl ziam? Khatpo sia sun hun in a vakle lutu ngawl hi, banghangziam cile ama in hi leitung khuavak mu hi.
10 Doch wer bei Nacht dahingeht, strauchelt, weil ihm das Licht fehlt."
Ahihang khatpo in zan in a vak le, lutu tu hi, banghangziam cile ama sung ah khuavak om ngawl hi, ci in zo hi.
11 So sprach er; alsdann fügte er hinzu: "Lazarus, unser Freund, liegt im Schlafe; ich gehe aber hin, ihn aufzuwecken."
Hi thu te a son zawkciang in, Jesus in amate tung ah, I lawmpa Lazarus mu hi; ahihang keima ka pai tu a, a mut na pan in ka phong tu hi, ci hi.
12 Da sagten die Jünger zu ihm: "Herr, wenn er schläft, wird er gesund werden."
A nungzui te in, Topa awng, mu a hile, dam tu hi, ci uh hi.
13 Doch Jesus sprach von seinem Tode; sie aber meinten, er rede von der Ruhe des Schlafes.
Ahihang Jesus in a thi na thu a son a hihi: hi kamale amate in tawlnga in mu hi ci bang in ngasun uh hi.
14 Da sagte ihnen Jesus offen heraus: "Lazarus ist gestorben.
Tua zawkciang in Jesus in amate tung ah son thiang a, Lazarus thi hi.
15 Ich freue mich aber euretwegen, daß ich nicht dort war, damit ihr glaubt. Doch laßt uns jetzt zu ihm gehen!"
Taciang, na up thei natu uh in tua mun ah ka om ngawl sia note atu in ka angtang hi; hi kale a kung ah pai tek tawng, ci hi.
16 Da sagte Thomas, der auch der Zwilling heißt, zu den anderen Jüngern: "Laßt uns mitgehen, damit wir mit ihm sterben."
Tua zawkciang in, Didymus a kici Thomas in, a nungzui pui te kung ah, Ama taw thi khawm tu in eite zong pai tek tawng, ci hi.
17 Als Jesus ankam, fand er ihn bereits vier Tage im Grabe liegen.
Jesus a thet ciang in, Lazarus sia than ah a phum zawk ni li hi zo ci he hi.
18 Bethanien lag nahe bei Jerusalem, ungefähr fünfzehn Stadien davon entfernt.
Bethany sia Jerusalem nai na ah om a, tai ni dektak pha hi:
19 So waren viele Juden zu Martha und Maria gekommen, um sie ihres Bruders wegen zu trösten.
Martha le Mary te sia a suapuipa taw kisai, amate a heneam tu in Judah mi tampi te hongpai uh hi.
20 Sobald Martha hörte, Jesus komme, ging sie ihm entgegen; Maria aber blieb zu Hause.
Tua zawkciang in, Martha in Jesus hongpai hi, ci a zak po ciang, pai in muak hi: ahihang Mary sia innsung ah to nginge hi.
21 Und Martha sprach zu Jesus: "Herr, wärest du dagewesen, wäre mein Bruder nicht gestorben.
Martha in Jesus kung ah, Topa awng, himun ah om hile te, ka suapui pa thi ngawl tu hi.
22 Doch auch so weiß ich, daß Gott dir alles gibt, was du von Gott erbittest."
Ahihang, tu zong in Pathian tung ah na nget theampo Pathian in hong pia tu hi, ci ka he hi, ci hi.
23 Und Jesus sprach zu ihr: "Dein Bruder wird auferstehen."
Jesus in Martha kung ah, Na suapuipa thokik tu hi, ci hi.
24 Martha sprach zu ihm: "Ich weiß, daß er auferstehen wird bei der Auferstehung am Jüngsten Tage."
Martha in Jesus kung ah, thawkikna ni tawpkhak ni ciang in thokik tu hi, ci ka he hi, ci hi.
25 Und Jesus sprach zu ihr: "Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er gestorben ist.
Jesus in ama kung ah, Keima in thawkikna le nuntakna ka hihi: keima hong um peuma, a thi zong in nungta tu hi:
26 Wer aber lebt und an mich glaubt, wird in Ewigkeit nicht sterben. Glaubst du das?" (aiōn g165)
Taciang in a kuamapo nungta a, keima hong um peuma sia bangmahun in thi nawn ngawl tu uh hi. Hi thu na um ziam? ci hi. (aiōn g165)
27 "Ja, Herr", sprach sie, "ich glaube, daß du der Christus bist, der Sohn des lebendigen Gottes, der in die Welt kommen soll."
Martha in, Hi hi, Topa awng: nangma in leitung ah hongpai tu Pathian Tapa, Christ na hihi, ci ka um hi, ci hi.
28 So sprach sie, ging weg und rief Maria, ihre Schwester, und sagte zu ihr leise: "Der Meister ist da und ruft dich."
Martha sia tateng a pau zawkciang pai hi, taciang a nau Mary samku a, Syapa hongpai hi, taciang nangma hong sam hi, ci hi.
29 Kaum hatte sie dies gehört, stand sie schnell auf und eilte zu ihm hin.
Tua thu Mary in a zak pociang manlangtak in ding a, Jesus kung ah pai hi.
30 Jesus hatte den Flecken noch nicht betreten; er war noch an der Stelle, wo Martha ihn getroffen hatte.
Tu in Jesus sia khuapi sung ah tum ngawllai a, Martha i a mu na mun ah omlai hi.
31 Als die Juden, die bei ihr im Hause waren und sie trösteten, gesehen hatten, daß Maria sich eilends erhoben hatte und weggegangen war, folgten sie ihr in der Meinung, sie gehe zum Grabe, um dort zu weinen.
Mary inn ah a om Judah mite le ama a heneam te in, Mary manlangtak in ding a, a pusua a mu uh ciang, zui kheukho uh a, than ah a kap tu in pai hi, ci uh hi.
32 Als Maria an die Stelle kam, wo Jesus war, und sie ihn sah, fiel sie ihm zu Füßen mit den Worten: "Herr, wärst du dagewesen, so wäre mein Bruder nicht gestorben."
Jesus kung ah Mary a thet ciang in, Jesus mu a, a peang ah bok in, Topa awng, nangma himun ah om le te, ka suapuipa thi ngawl tu hi, ci hi.
33 Als Jesus sah, wie sie so weinte und wie die Juden, die mit ihr gekommen waren, gleichfalls weinten, ward er innerlich tief ergriffen und erschüttert;
Tua ahikom Jesus in Mary kakap in le, ama taw hongpai Judah mite zong a kakap a mu ciang in, a thaa in thuak hak sa in, tau a,
34 er fragte: "Wohin habt ihr ihn gelegt?" Sie sagten ihm: "Herr, komm und sieh!"
Koisung ah phum nu ziam? ci hi. Amate in, Topa awng, hongpai tan a, en in, ci uh hi.
35 Und Jesus weinte.
Jesus kap hi.
36 Die Juden sagten: "Seht, wie lieb er ihn hatte."
Tua zawkciang in Judah mite in, en vun, Lazarus bangza in it ziam! ci uh hi.
37 Doch einige aus diesen meinten: "Hätte dieser, der dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht machen können, daß er nicht starb?"
Taciang pawlkhat te in, mittaw te khua a musak hisia pa in, Lazarus thi ngawl tu in vawt thei ngawl a hi tam? ci uh hi.
38 Und Jesus, wiederum innerlich tief erschüttert, ging zum Grabe. Es war eine Höhle, die mit einem Stein verschlossen war.
Tua ahikom Jesus a thinsung pan tau kawm in than ah pai hi. Hi than sia suanghawng hi a, a tung ah suangtum khat taw huk hi.
39 Und Jesus sprach: "Nehmt den Stein hinweg!" Da sagte Martha, die Schwester des Verstorbenen, zu ihm: "Herr, er riecht schon; es ist bereits vier Tage her."
Jesus in, A suangtum khin vun, ci hi. Mithi pa suapui nu Martha in, Topa awng, tu in ui zo tu hi: banghangziam cile a thi zawk ni li hi zo hi, ci hi.
40 Doch Jesus sprach zu ihr: "Habe ich dir nicht gesagt, daß, wenn du glaubst, du die Herrlichkeit Gottes sehen würdest?"
Jesus in ama tung ah, Na umle, Pathian vangletna na mu tu hi, hong ci zo hi ngawl khi ziam? ci hi.
41 Nun hoben sie den Stein hinweg. Und Jesus hob die Augen himmelwärts und betete: "Ich danke dir, Vater, daß du mich erhört hast.
Tua zawkciang in amate in suangtum sia mithi ki sial na pan in khin uh hi. Taciang Jesus in a tungsang ento a, Pa awng, nangma in hong za zo na hikom in lungdam kong ko hi.
42 Ich wußte zwar, daß du mich jederzeit erhörst. Jedoch ich sagte es des Volkes wegen, das hier steht, damit sie glauben, daß du mich gesandt hast."
Taciang a tawntung in nong za hi, ci ka he hi: ahihang ka kiim ah a ding mihing te in, nangma in keima nong sawl hi, ci a up thei natu uh in kong ci a hihi, ci hi.
43 Nach diesen Worten rief er mit lauter Stimme: "Lazarus, komm heraus!"
Tabang in a ci zawkciang, Jesus sia aw ngingtak taw, Lazarus, pusuak tan, ci hi.
44 Und der Tote kam heraus, an Händen und Füßen mit Binden eingewickelt und das Angesicht mit einem Schweißtuch bedeckt. Und Jesus sprach zu ihnen: "Macht ihn frei und laßt ihn gehen!"
Taciang Lazarus hong pusuak a, a khut le a peang te sia mithi tunna puan taw ki tuam hi: taciang a mai zong dial no taw kituam hi. Jesus in amate tung ah, Sut vun a, paisak vun, ci hi.
45 Viele Juden, die zu Maria gekommen waren und gesehen hatten, was er getan hatte, glaubten an ihn.
Tua zawkciang in Mary kung ah hongpai Judah mi tampi te in, Jesus i vawt te a mu uh ciang in, Ama um uh hi.
46 Doch einige aus ihnen gingen zu den Pharisäern und erzählten ihnen, was Jesus getan hatte.
Ahihang pawlkhat sia Pharisee te kung ah pai uh a, Jesus i sep teng son uh hi.
47 Die Oberpriester und die Pharisäer riefen nun den Hohen Rat zusammen und sagten: "Was sollen wir tun, da dieser Mensch so viele Zeichen wirkt?
Tua zawkciang in thiampi lian te le Pharisee te sia thu kikum tu in ki kaikhawm uh a, bangba hi tu hi ziam? banghangziam cile hisia pa in nalamdang tampi vawt hi.
48 Denn lassen wir ihn weiter gewähren, so werden alle an ihn glauben; dann aber kommen die Römer und nehmen uns Land und Leute weg."
Hibang in i en thong a hile, mi theampo in Ama um tu uh a: Rome mite in i mun le i ngam teng hong sut siat tu hi, ci uh hi.
49 Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der Hohepriester jenes Jahres, sprach zu ihnen: "Ihr versteht nichts,
Taciang amate sung pan khat, Caiaphas a kici pa, ama sia tua kum ciang in thiampi sang hi a, note bangma he ngawl nu hi,
50 bedenkt auch nicht, daß es für euch besser ist, wenn ein einziger Mensch für das Volk stirbt, als daß das ganze Volk zugrunde gehe."
Minam bup i lalcip ngawl natu in, mi khat mipi atu in thi le, eite atu in phazaw tu hi, ci zong ngaisun ngawl nu hi, ci hi.
51 Das sagte er indes nicht aus sich selbst; vielmehr, weil er in jenem Jahre Hoherpriester war, weissagte er, daß Jesus für das Volk sterben werde,
Taciang hi thu sia ama thu in a pau hi ngawl hi: ahihang tua kum atu in thiampi sang ahikom in, Jesus sia tua minam atu in a thi natu mailamthu sonkhol a hihi:
52 ja, nicht für das Volk allein, sondern auch, um die zerstreuten Kinder Gottes zu einem Volk zu vereinen.
Taciang hi minam atu bek hi ngawl in, ngam theampo ah a ki thethang Pathian tate a ki kaikhop natu thu zong a son a hihi.
53 Von diesem Tage an waren sie entschlossen, ihn zu töten.
Tua ni pan kipan in Ama bangbang in thatlum thei tu ci ngaisun uh hi.
54 Darum wandelte Jesus nicht mehr öffentlich bei den Juden, sondern zog sich von dort zurück in eine Gegend nahe der Steppe, in eine Stadt mit Namen Ephrem. Dort verweilte er mit seinen Jüngern.
Tua ahikom Jesus sia Judah mite sung ah a kilang in vak nawn ngawl a; senneal ngam nai khuano sang, Ephraim a kici khua sang ah a nungzui te taw om uh hi.
55 Nun war das Osterfest der Juden nahe. Da zogen viele vom Lande vor dem Osterfest nach Jerusalem hinauf, um sich zu reinigen.
Judah mite paisanpoai hong nai zo hi: taciang mi tampi te khuano sang pan in Jerusalem ah paisanpoai ma, amate le amate ki thiansua tu in pai tek uh hi.
56 Sie suchten Jesus und fragten einander im Tempel: "Was meint ihr? Wird er wohl zum Feste kommen?"
Tua zawkciang in amate in Jesus zong uh a, biakinn sung ah a dinkawm in kikum uh a, Jesus sia poai ah hongpai ngawl tu hi, bang na ngaisun uh ziam? ci uh hi.
57 Die Oberpriester und die Pharisäer hatten nämlich den Befehl erlassen, jeder, der von seinem Aufenthalt wisse, müsse es anzeigen, damit man ihn festnehmen könne.
Tu in, mihing khatpo in Jesus sia koisung a om ziam, ci a he le a omna mun lak tu a, man tu in thiampi lian te le Pharisee te in thupia uh hi.

< Johannes 11 >