< Johannes 10 >

1 "Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Schafstall geht, vielmehr woanders einsteigt, ist ein Dieb und Räuber.
Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.
2 Wer aber durch die Tür eingeht, ist der Hirt der Schafe.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Ihm öffnet der Torhüter, und auch die Schafe kennen seine Stimme. Er ruft seine Schafe bei Namen und führt sie heraus.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Hat er dann alle, die ihm gehören, hinausgelassen, so geht er vor ihnen her; die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Einem Fremden aber werden sie nie folgen, vielmehr vor ihm fliehen, weil sie die Stimme des Fremden nicht kennen."
But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.
6 Dieses Gleichnis trug Jesus ihnen vor. Doch sie verstanden nicht, wen er damit meinte.
This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.
7 Darauf sprach Jesus zu ihnen: "Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.
Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.
8 Alle, die vor mir kamen, sind Diebe und Räuber. Deshalb haben auch die Schafe nicht auf sie gehört.
All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.
9 Ich bin die Tür. Wer durch mich eingeht, der wird gerettet werden; er wird ein- und ausgehen und Weide finden.
I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.
10 Der Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu schlachten und zu verderben. Ich komme, damit sie Leben haben, ja, damit sie es überreichlich haben.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.
11 Ich bin der gute Hirt. Der gute Hirt setzt sein Leben für seine Schafe ein.
I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
12 Der Mietling aber, der kein Hirt ist und dem die Schafe nicht gehören, sieht, wie der Wolf kommt; er läßt die Schafe im Stich und entflieht, und der Wolf fällt die Schafe an und versprengt sie.
But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:
13 Der Mietling flieht, weil er Mietling ist und ihm nichts an den Schafen liegt.
And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
14 Ich bin der gute Hirt; ich kenne die Meinen, und die Meiner, kennen mich,
I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.
15 wie mich der Vater kennt und ich den Vater kenne. Ich setze mein Leben ein für die Schafe.
As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.
16 Ich habe noch andere Schafe, die nicht aus diesem Schafstall sind. Auch diese muß ich führen; sie werden meine Stimme hören, dann wird es eine Herde und ein Hirt sein.
And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.
17 Deshalb liebt mich auch der Vater, weil ich mein Leben einsetze, um es wiederzugewinnen.
Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.
18 Niemand entreißt es mir; freiwillig setze ich es ein. Ich habe Macht, es hinzugeben, und habe Macht, es wiederzugewinnen. Das ist der Auftrag, den ich von meinem Vater erhalten habe."
No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
19 Wiederum entstand ein Zwiespalt bei den Juden wegen dieser Rede.
A dissension rose again among the Jews for these words.
20 Viele von ihnen sagten: "Er ist besessen und von Sinnen. Was hört ihr ihm noch zu?"
And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?
21 Andere sagten: "Das sind nicht Reden eines Besessenen; kann denn ein Dämon Blinden die Augen öffnen?"
Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?
22 Man feierte das Fest der Tempelweihe in Jerusalem. Es war Winter.
And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
23 Und Jesus ging im Tempel, in der Halle Salomos, hin und her.
And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
24 Da umringten ihn die Juden und fragten ihn: "Wie lange läßt du uns im Ungewissen? Wenn du der Christus bist, so sag es uns offen heraus!"
The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Und Jesus sprach zu ihnen: "Ich habe es euch ja schon gesagt, doch ihr glaubt nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters vollbringe, zeugen für mich.
Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
26 Allein ihr glaubt nicht, weil ihr nicht aus meinen Schafen seid.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Denn meine Schafe hören meine Stimme; ich kenne sie, und sie folgen mir.
My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.
28 Ich gebe ihnen ewiges Leben, und in Ewigkeit gehen sie nicht verloren, und niemand wird sie meiner Hand entreißen. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand kann sie der Hand meines Vaters entreißen.
That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
30 Ich und der Vater sind eins."
I and the Father are one.
31 Da hoben die Juden wiederum Steine auf, um ihn zu steinigen.
The Jews then took up stones to stone him.
32 Da sprach Jesus zu ihnen: "Viele gute Werke ließ ich euch in der Macht meines Vaters sehen. Um welches dieser Werke willen wollt ihr mich steinigen?"
Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?
33 Die Juden sagten zu ihm: "Nicht eines guten Werkes wegen wollen wir dich steinigen, sondern der Gotteslästerung wegen, da du, der du nur ein Mensch bist, dich zu Gott machst."
The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.
34 Und Jesus sprach zu ihnen: "Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: 'Ich sagte: Ihr seid Götter?'
Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?
35 Wenn schon jene Götter heißen, an die das Wort Gottes erging, und da die Schrift nicht aufgehoben werden kann,
If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;
36 wie könnt ihr von dem, den der Vater geweiht und in die Welt gesandt hat, sagen: 'Du lästerst Gott, 'weil ich gesagt habe: Ich bin der Sohn Gottes?
Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 Wenn ich die Werke meines Vaters nicht vollbringe, dann braucht ihr mir auch nicht zu glauben.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Vollbringe ich sie aber und wollt ihr trotzdem mir nicht glauben, so glaubt doch wenigstens meinen Werken, auf daß ihr klar erkennt, daß der Vater in mir ist und ich im Vater bin."
But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.
39 Da suchten sie ihn wieder zu ergreifen; doch er entzog sich ihren Händen.
They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.
40 Dann überschritt er wiederum den Jordan und ging an den Ort, wo Johannes vormals getauft hatte. Dort blieb er.
And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.
41 Und viele kamen zu ihm und sagten: "Johannes hat kein Zeichen gewirkt; doch alles, was Johannes von diesem gesagt hat, hat sich als wahr erwiesen."
And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.
42 Und viele glaubten dort an ihn.
But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.

< Johannes 10 >