< Job 9 >

1 Darauf gab Job zur Antwort:
And Job answereth and saith: —
2 "Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
Truly I have known that [it is] so, And what — is man righteous with God?
3 Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
If he delight to strive with Him — He doth not answer him one of a thousand.
4 Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
Wise in heart and strong in power — Who hath hardened toward Him and is at peace?
5 Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
6 der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
8 der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
10 der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
11 Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
12 Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, 'What dost Thou?'
13 Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
14 Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
How much less do I — I answer Him? Choose out my words with Him?
15 ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
16 Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.
17 er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
18 Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
19 Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
If of power, lo, the Strong One; And if of judgment — who doth convene me?
20 Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! — it declareth me perverse.
21 Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
Perfect I am! — I know not my soul, I despise my life.
22 Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
It is the same thing, therefore I said, 'The perfect and the wicked He is consuming.'
23 Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
24 Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not — where, who [is] he?
25 Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
27 Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
Though I say, 'I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'
28 Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
29 Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
I — I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
30 Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
31 dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
32 Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
But if a man like myself — I answer him, We come together into judgment.
33 Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
34 der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
35 dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.

< Job 9 >