< Job 8 >

1 Darauf erwidert Bildad von Schuach:
Konsa, Bildad Schuach la, te reponn:
2 "Wie lange willst du solches reden und wüten mit der Worte Sturm?
“Pou konbyen de tan ou va pale bagay sa yo pou pawòl a bouch ou fè gwo van?
3 Ist Gott etwa ein Rechtsverdreher? Und beugt gerechte Sache der Allmächtige?
Èske Bondye konn konwonpi jistis la? Oswa èske Toupwisan an konwonpi sa ki dwat?
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt und er sie um der Sünde willen in den Tod geschickt,
Si fis ou yo te peche kont Li, alò, Li livre yo antre nan pouvwa transgresyon yo.
5 so solltest du an Gott dich wenden und zum Allmächtigen um Gnade flehen.
Si ou ta chache Bondye e mande konpasyon a Toupwisan an,
6 Dann würde er dir Schutz gewähren, falls du nur rein und lauter bist, und stellte auch die Wohnung wieder her, die dir gebührt.
si ou te san tach e dwat; anverite, koulye a, Li ta leve Li menm pou ou e rekonpanse ou jan ou te ye nan ladwati ou.
7 Dann würde auch dein früheres Los gering erscheinen, die Zukunft aber herrlich für dich sein.
Malgre, kòmansman ou pa t remakab, ou ta fini avèk anpil gwo bagay.
8 Befrage dich bei den vergangenen Zeiten; gib auf der Väter Weisheit acht!
“Souple, fè rechèch nan jenerasyon zansèt ansyen yo, e bay konsiderasyon a bagay ke papa yo te twouve.
9 Wir sind von gestern, unerfahren; denn wie ein Schatten sind auf Erden unsere Tage.
Paske nou menm se sèl bagay ayè nou konnen, e nou pa konnen anyen, paske jou pa nou yo sou latè se sèl yon lonbraj ki pase.
10 Doch jene, können sie dich nicht belehren? Sie geben tiefgeschöpftes Wissen.
Èske yo p ap enstwi ou, pale ou e fè pawòl ki nan tèt yo vin parèt?
11 Wird etwa Schilfkraut ohne Sumpf sehr hoch? Wird Gras, wo Wasser fehlt, recht groß?
“Èske jon kab grandi san ma dlo? Èske wozo konn pouse san dlo?
12 Noch ist's im Trieb, nicht reif zum Schnitt, und schon ist's dürr, grünt alles andere noch.
Pandan li toujou vèt e san koupe a, l ap fennen avan tout lòt plant yo.
13 So geht's mit allen Gottvergessenen. So wird des Frevlers Stolz vernichtet,
Se konsa chemen a tout moun ki bliye Bondye yo. Konsa espwa a moun enkwayan yo peri,
14 er, dessen Zuversicht nur Sommerfäden und dessen Hoffnung Spinngewebe sind.
sila a ak konfyans frajil la kap mete konfyans li nan fil arenye a.
15 Er stützt sich auf sein Haus; doch hält's nicht stand. Er hält sich fest daran; doch bleibt's nicht stehen.
Arenye a mete konfyans sou lakay li, men li p ap kanpe. Li kenbe rèd sou li, men li p ap dire.
16 Wenn er auch in der Sonne grünt und seine Ranken weit in seinen Garten gehen,
Li byen reyisi nan solèy la e gaye toupatou nan jaden an.
17 Verflechten seine Wurzeln sich zuhauf, wie ein Gemäuer anzusehen,
Rasin li yo vlope toupatou sou pil wòch; li sezi yon kay wòch.
18 wenn er von seinem Ort ihn tilgt, verleugnet dieser ihn: 'Ich habe niemals dich gesehen!'
Si li vin deplase sou plas li, alò plas li va refize rekonèt li e di: “Mwen pa t janm wè w.
19 Das ist da seines Schicksals 'Wonne', und andere steigen aus dem Staub empor.
Gade byen, se sa ki fè lajwa chemen li; epi dèyè li, gen lòt yo k ap pete sòti nan pousyè tè la.
20 Den Frommen kann Gott nicht verachten; der Übeltäter Hand hält er nicht fest. -
“Alò, Bondye p ap rejte yon nonm entèg; ni li p ap bay soutyen a malfektè yo.
21 Dein Mund wird noch des Lachens voll und voll von Jubel deine Lippen.
Jiska prezan, Li va ranpli bouch ou avèk ri lajwa e lèv ou avèk kri plezi.
22 Und deine Hasser kleiden sich in Schande, und nicht mehr ist der Bösen Zelt."
Sila ki rayi ou yo va vin abiye ak wont e tant a mechan yo p ap la ankò.”

< Job 8 >