< Job 37 >

1 "Darob erzittert mir das Herz und hebt sich weg von seiner Stelle.
Mon cœur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.
2 Auf seine Stimme hört voll Furcht, das Wort, das seinen Mund verläßt!
Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!
3 Er sendet's unterm ganzen Himmel hin, dazu sein Licht bis zu der Erde Säumen.
Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Und hintendrein brüllt eine Stimme; mit einer Stimme, allgewaltig, donnert es, und nichts hält sie zurück, wenn sein Befehl sich hören läßt.
Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.
5 Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme, er, der so Großes tut, so Unbegreifliches.
Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.
6 Dem Schnee gebietet er: 'Fall auf die Erde!', so zu dem Regenguß, so zu gewaltigen Wolkenbrüchen.
Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.
7 Dann mahnt er allgemein, es solle jeder Mensch sein Werk beachten.
Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,
8 Da geht das Wild selbst ins Versteck und ruht auf seiner Lagerstatt.
Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.
9 Dann kommt der Sturm aus seiner Kammer, und von den rauhen Winden kommt die Kälte.
Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;
10 Vor Gottes Odem aber schmilzt das Eis; die Wassermasse kommt in Fluß.
Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.
11 Der Nordwind scheucht alsdann die Wolken, und das Gewölk zerstreut sein Sausen.
Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,
12 Er dreht sich um sich selbst, von ihm geführt, er tut, was immer er ihn heißt auf dieser ird'schen Welt.
Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;
13 Er sendet ihn zur Strafe und zum Fluch, doch auch zum Segen.
Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.
14 Vernimm dies, Job! Merk auf, beachte Gottes Wunder!
Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
15 Begreifst denn du, wie Gott bei alldem waltet und seinen Strahl in seiner Wolke zucken läßt?
Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?
16 Begreifst du, wenn die Wolken alles überziehen, du Wunder der Allwissenheit,
Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?
17 wie dir die Kleider durch die Hitze lästig werden, wenn durch den Süd die Erde stille liegt? -
Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?
18 Kannst du, gleich ihm, die lichten Höhen wölben, die also fest wie ein gegossener Spiegel sind? -
As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?
19 Zeig mir doch an, was wir da sagen wollten! Wir finden uns gar nicht zurecht vor Düsterkeit.
Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.
20 Wird sie verscheucht auf mein Geheiß? Kann jemand ihr befehlen, zu verschwinden?
Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?
21 Nichts Lichtes sieht man mehr, ist's doch so dunkel durch die Wolken. Da streicht ein Wind daher und reinigt sie.
Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,
22 Von Norden her erscheint es golden, und Gott, dem Furchtbaren, gebührt der Ruhm davon.
Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
23 Nie werden wir begreifen den Allmächtigen. Er ist so groß an Macht und Rechtlichkeit, und nicht verschleppt er die gerechte Sache.
Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.
24 Drum fürchten ihn die schlichten Leute. Doch die sich weise dünken, die begreifen all das nicht."
C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur cœur.

< Job 37 >