< Job 36 >

1 Elihu fuhr nun weiter fort:
Élihu continua, et dit:
2 "Ein wenig warte noch, daß ich dich unterweise! Denn noch spricht manches auch für Gott.
Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.
3 Ich muß nur meinen Vortrag weiter ausdehnen; doch werde ich mein Tun rechtfertigen.
Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.
4 Denn nimmer sollen meine Worte dich enttäuschen, die ich an dich, Rechthaber, richte.
Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.
5 Sieh, Gott ist fest und widerspricht sich nicht; er ist durchaus von festem Sinn.
Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
6 Er schenkt dem Frevler nicht das Leben; dem Armen aber gibt er Recht.
Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.
7 Von Frommen zieht er nicht die Augen ab; sogar mit Königen läßt er auf dem Thron sie sitzen, in Pracht und Herrlichkeit, und werden sie dann stolz,
Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
8 so legt man sie in Ketten, und sie werden so gefesselt in des Elends Stricken.
S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,
9 Dann hält er ihnen vor ihr Treiben, ihre Sünden, daß sie stolz geworden.
Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.
10 Und so tut er ihr Ohr der Warnung auf und heißt sie umkehren von Sünden.
Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.
11 Gehorchen sie in Unterwürfigkeit, dann fließen ihre Tage in Glückseligkeit, in Wonne ihre Jahre hin.
S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;
12 Doch wenn sie nicht gehorchen, rennen sie ins Dunkle und sie sterben in Verblendung.
Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.
13 Ruchlose Leute aber wecken Zorn und rufen nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
Les cœurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.
14 Hin stirbt so in der Jugendfrische ihre Seele, ihr Leben in der Vollkraft.
Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.
15 In seinem Elend rettet er den Armen, dieweil er in der Not ihr Ohr eröffnet.
Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.
16 Er lockt auch dich aus der Bedrängnis Rachen. An ihre Stelle träte Freiheit, unbeengt, und deines Tisches Schüssel würde voll von Fett.
Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.
17 Bist du von frevelhaftem Urteil aber voll, dann trifft auch dich gerechtes Urteil.
Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.
18 Denn Zorn verführe dich nicht zu dem Übermaße, der Streit um Lösung soll dich nicht verleiten.
Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.
19 Wird's dein Geschrei in Ordnung bringen? Unnötig sind ja all die Kraftanstrengungen.
Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.
20 Nicht wünsche dir die Nacht herbei! An ihre Stelle treten Unruhen.
Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.
21 Nimm dich in acht und kehre nimmer dich dem Frevel zu! Du hast dazu mehr Lust als zu dem Leiden.
Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.
22 Sieh, Gott ist groß in seiner Macht. Wer ist ein Lehrer gleich wie er?
Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?
23 Wer stellt ihn über seinen Weg zur Rede? Wer sagt nur: 'Du hast schlecht gehandelt'?
Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?
24 Bedenk, daß du sein Tun des Irrtums zeihst, das andere in Lobliedern besingen!
Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.
25 Und alle Menschen haben ihre Lust daran; die Sterblichen betrachten es seit fernsten Zeiten.
Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.
26 Sieh, Gott ist alt, weit über unsere Begriffe, und unerforschlich seiner Jahre Zahl.
Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!
27 Er zählt die Wassertropfen ab, daß sie in seinen Nebel hin als Regen sickern,
Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;
28 den Wolken rieseln lassen, auf viele Menschen niederträufelnd.
Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.
29 Wer vollends hätte Einsicht in der Wolken Weite, in das Gedröhne seines Wohngezeltes,
Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?
30 wenn er darin sein Rollen weithin tönen läßt und dann des Meeres Quellen niederrinnen?
Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.
31 Denn damit gibt er Völkern Nahrung, stellt Speise her in großer Menge.
C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.
32 Er birgt den Blitzstrahl in den Händen, befiehlt ihm, wo er einzuschlagen hat.
Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.
33 Er zeigt ihm seinen Freund; den Frevler aber läßt er ihn durchbohren."
Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.

< Job 36 >