< Job 33 >

1 "Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
Men høyr no, Job, på talen min, lyd vel på alle mine ord!
2 Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
Sjå eg hev opna mine lippor, og tunga talar i min munn.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
Frå ærlegt hjarta kjem min tale, rein kunnskap lipporne ber fram.
4 Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
Guds ånd er det som meg hev skapt, og Allvalds ande gjev meg liv.
5 Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
Um du det kann, so gjev meg svar! Væpna deg mot meg, og stig fram!
6 Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
Eg er din likemann for Gud, eg og av leiret forma er.
7 Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
Du tarv’kje vera rædd for meg, min trykk skal ikkje tyngja deg.
8 Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
Men du hev sagt for øyro mine - eg høyrde ljoden av ditt ord -:
9 'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
«Eg skuldfri er og utan synd, eg flekkfri er og utan skuld;
10 Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
men han fører uvensgrunnar mot meg og held meg for sin fiendsmann;
11 und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
han legg i stokken mine føter og vaktar alle mine vegar.»
12 Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
Men du hev urett, svarar eg; Gud større er enn menneskja.
13 Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
Men kvifor vil du klaga på han: Han aldri svarar i sin sak?
14 Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
På eit vis talar Gud, ja tvo, um enn dei ikkje agtar på det.
15 Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
I draumar og i syn ved natt, når tunge svevnen fell på folk, når dei på lægjet ligg og blundar,
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
då let han øyro upp på folk, og innsiglar åtvaring til deim,
17 um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
for burt frå synd å driva mannen, og rydja ovmod ut or honom
18 auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
og berga sjæli hans frå gravi og livet hans frå spjotodd-daude.
19 Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
Han tuktast og med sjukelægje, med stendig uro inn til beini,
20 Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
hans liv fær mothug imot brød, og sjæli hans mot lostemat.
21 Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
Hans misser holdet, vert usjåleg, og beini morknar, syner ikkje,
22 so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
og sjæli ned mot gravi lutar, hans liv mot daude-englarne.
23 Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
Er det då yver han ein engel, ein millommann, ein utav tusund, som lærer mannen um hans plikt,
24 und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
Han ynkast yver han og segjer: «Frels honom frå i grav å ganga! Eg hev ei løysepening funne.»
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
Hans likam skal av helsa bløma, sin ungdom skal han atter få.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
Han bed til Gud og nåde fær, so han hans åsyn ser med jubel. Og so fær mannen att si rettferd.
27 Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
Han syng for folk og segjer so: «Eg synda hev og krenkt det rette, men hev’kje fenge lika for det;
28 Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
mi sjæl frå gravi berga han, med gleda fær eg ljoset sjå.»
29 Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
Og sjå: alt dette gjerer Gud tvo gonger, ja tri gong’ mot mannen,
30 um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
og ber hans sjæl frå gravi burt, so livsens ljos kann lysa for han.
31 Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
So gjev no gaum og høyr meg, Job, ver tagall du, so eg kann tala!
32 Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
Um du hev ord, so gjev meg svar! Tala, eg gjev deg gjerne rett.
33 Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"
I anna fall so høyr på meg, teg medan eg deg visdom lærer!»

< Job 33 >