< Job 30 >

1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in [their] turn, whose fathers I set at nought; whom I did not deem worthy [to be with] my shepherd dogs.
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
Yea, why had I the strength of their hands? for them the full term [of life] was lost.
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
[One is] childless in want and famine, [such as] they that fled but lately the distress and misery of drought.
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
Who compass the salt places on the sounding [shore], who had salt [herbs] for their food, and were dishonorable and of no repute, in want of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
Thieves have risen up against me,
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs.
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
They will cry out among the rustling [bushes].
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
[They are] sons of fools and vile men, [whose] name and glory [are] quenched from off the earth.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
But now I am their music, and they have me for a by-word.
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
They have risen up against [me] on the right hand of [their] offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons.
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
My pains return upon [me]; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud.
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me.
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
With great force [my disease] has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat.
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
And thou hast counted me as clay; my portion in dust and ashes.
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
And I have cried to thee, but thou hearest me not: but they stood still, and observed me.
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
They attacked me also without mercy: thou hast scourged me with a strong hand.
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
And thou hast put me to grief, and hast cast me away from safety.
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
For I know that death will destroy me: for the earth is the house [appointed] for every mortal.
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me.
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress.
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me.
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me.
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches.
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat.
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.

< Job 30 >