< Job 28 >

1 "Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
2 Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
3 Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
4 Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
5 das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
6 nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
7 und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
8 den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
9 Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
10 Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
11 Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
12 Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
13 Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
14 Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“і море звіщає: „Вона не зо мною!“
15 Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
16 Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
17 Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
18 geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
19 Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
20 Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
21 Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
22 Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
23 Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
24 Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
25 Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
26 als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
27 da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
28 Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'
І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“

< Job 28 >