< Sprueche 1 >

1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d'Israele;
2 um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
3 um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
4 um Einfältigen Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
Per dare avvedimento a' semplici. [E] conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.
5 Der Weise wird hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird sich weisen Rat erwerben;
Il savio [li] udirà, e [ne] accrescerà la [sua] scienza; E l'[uomo] intendente [ne] acquisterà buoni consigli, e governo;
6 um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.
7 Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
IL timor del Signore [è] il capo della scienza; [Ma] gli stolti sprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
8 Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter!
Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
9 Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
10 Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir [loro].
11 Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l'innocente impunitamente;
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren; (Sheol h7585)
Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; (Sheol h7585)
13 wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
Noi troveremo ogni [sorte di] preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
14 du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi [non] vi sarà [che] una sola borsa;
15 Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
16 denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
17 Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
Ma essi pongono agguati al lor [proprio] sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.
19 So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
Tali [sono] i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.
20 Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
21 Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,
22 Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
[Dicendo: ] Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed [infino a quando] gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
23 Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
24 Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato [di ascoltare]; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
25 und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
26 so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
27 wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
28 Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
29 darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
30 nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
E non hanno gradito il mio consiglio, [Ed] hanno disdegnata ogni mia correzione.
31 Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.
32 Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l'error degli stolti li fa perire.
33 wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.
Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.

< Sprueche 1 >