< Sprueche 1 >

1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
Ordtøke av Salomo, son til David, konge yver Israel.
2 um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
Av deim kann ein læra visdom og age og skyna vituge ord.
3 um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
Og få age so ein vert klok, rettferd og rett og rettvisa.
4 um Einfältigen [O. Unerfahrenen, Unverständigen, so überall in den Sprüchen] Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
Dei kann gjeva dei urøynde klokskap, ungdomen kunnskap og ettertanke -
5 Der Weise wird [O. möge] hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird [O. möge] sich weisen Rat [Eig. Steuerungen, d. h. Verhaltensregeln, weise Lenkung] erwerben;
so den vise kann høyra og auka sin lærdom og den vituge verta rådklok.
6 um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, [d. h. rätselhafter Spruch, bildliche Rede] Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
Dei gjev skyn på ordtak og myrke ord, ord frå dei vise og gåtorne deira.
7 Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
Otte for Herren er upphav til kunnskap, uvitingar vanvyrder visdom og age.
8 Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß [O. verwirf] nicht die Belehrung deiner Mutter!
Høyr etter, son min, når far din deg agar, og kasta’kje frå deg det mor di deg lærer!
9 Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
For det er ein yndeleg krans for ditt hovud, og kjedor kring halsen din.
10 Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
Son min, når syndarar lokkar deg, samtykk ikkje!
11 Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
Um dei segjer: «Kom med oss! Me vil lura etter blod, setja fella for den skuldlause utan grunn;
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren; (Sheol h7585)
Me vil gløypa deim som helheimen livande, og heile som når dei fer i gravi; (Sheol h7585)
13 wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
Me vinna oss alle slag skattar, og fyller husi våre med rov;
14 du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
du skal få lutskifte saman med oss, alle skal me ha same pungen.» -
15 Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
Son min, gakk ikkje då på vegen med deim, haldt foten din burte frå deira stig!
16 denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
For føterne deira spring til vondt og er snøgge til å renna ut blod.
17 Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
Men fåfengt breier dei netet for augo på alle fuglar.
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
Dei lurer på sitt eige blod og set eit garn for sitt eige liv.
19 So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
So gjeng det kvar som riv til seg med ran, det drep sin eigen herre.
20 Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
Vismøyi ropar på gata og lyfter si røyst på torgi.
21 Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
På gatehyrna preikar ho midt i ståket, i porthallar og kring i byen ho talar:
22 Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
«Kor lenge vil de fåkunnige elska fåkunna, og kor lenge vil spottarar ha hug til spott, og dårar hata kunnskap?
23 Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
Snu dykk hit når eg refser! So skal åndi mi fløyma for dykk, og eg skal kunngjera dykk mine ord.
24 Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
Eg ropa og de vilde ikkje høyra, og ingen agta på at eg rette ut handi,
25 und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
De brydde dykk ei um all mi råd, og ansa ikkje mitt refsings ord,
26 so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
So skal eg då læ når de ulukka fær, eg skal spotta når det som de ræddast kjem,
27 wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
når det de ræddast kjem som eit uver, og uferdi dykkar fer hit som ein storm, når trengsla og naud kjem på dykk.
28 Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
Då vil eg ikkje svara når de ropar på meg, dei skal naudleita etter meg, men ikkje finna meg.
29 darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
Av di dei hata kunnskap og forsmådde otte for Herren,
30 nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
ikkje lydde på mi råd, vanyrde all mi påminning,
31 Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
skal dei eta frukt av si åtferd og verta mette av sine råder.
32 Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
For einvisa drep dei einfaldne, og tryggleiken dårarne tyner.
33 wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.
Men den bur trygt, som høyrer på meg, verna um ulukke-rædsla.»

< Sprueche 1 >