< Job 38 >

1 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Ubi eras quando ponebam fundamenta terrae? indica mihi si habes intelligentiam.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
Super quo bases illius solidatae sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem?
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte [W. zuschnitt] und Riegel und Tore setzte,
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
Numquid post ortum tuum praecepisti diluculo, et ostendisti aurorae locum suum?
13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht [Eig. weggeschüttelt] werden?
Et tenuisti concutiens extrema terrae, et excussisti impios ex ea?
14 Sie [d. h. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle usw.] verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da [Eig. daß sie dastehen] wie in einem Gewande;
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht [Die Nacht ist das Licht der Gottlosen; vergl. Kap. 24,16. 17] entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Numquid considerasti latitudinem terrae? indica mihi, si nosti, omnia,
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Quae praeparavi in tempus hostis, in diem pugnae et belli?
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Per quam viam spargitur lux, dividitur aestus super terram?
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab [Eig. spaltet Kanäle] und einen Weg dem Donnerstrahle,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Quis est pluviae pater? vel quis genuit stillas roris?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de caelo quis genuit?
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terrae consurgere facis?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Numquid nosti ordinem caeli, et pones rationem eius in terra?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste [O. dem Herzen; and.: dem Hahne. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß] Verstand gegeben?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Wer zählt die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Quis enarrabit caelorum rationem, et concentum caeli quis dormire faciet?
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebae compingebantur?
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Numquid capies leaenae praedam, et animam catulorum eius implebis,
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott [El] schreien, umherirren ohne Nahrung?
Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad eum, vagientes, eo quod non habeant cibos?

< Job 38 >