< Psaumes 49 >

1 Au maître chantre. Cantique des fils de Coré. Ecoutez ces choses, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous habitants du monde,
Til songmeisteren; av Korahs born; ein salme. Høyr dette, alle folk, vend øyra til, alle de som bur i verdi,
2 et vous enfants des hommes, et vous fils des humains, tous ensemble, et le riche et le pauvre!
både låge og høge, rik og fatig, alle saman!
3 Ma bouche exposera la sagesse, et mon cœur en méditant a trouvé la science:
Min munn skal tala visdom, og det som mitt hjarta tenkjer upp, er vit.
4 mon oreille en écoute les inspirations, et je vais au son du luth révéler ma pensée.
Eg vil bøygja mitt øyra til fyndord, eg vil lata upp mi gåta til harpeljod.
5 Que craindrais-je au jour du malheur, quand je suis enveloppé de la malice de ceux qui me tendent des embûches,
Kvi skal eg ottast i dei vonde dagar, når vondskap av mine forfylgjarar kringset meg,
6 qui se confient en leurs biens, et sont vains de leur grande richesse?
dei som set si lit til sitt gods og rosar seg av sin store rikdom?
7 L'homme ne saurait racheter son frère, ni donner à Dieu une rançon pour lui.
Ein mann kann ikkje løysa ut ein bror, kann ikkje gjeva Gud løysepengar for honom
8 Il en coûte trop pour racheter une vie, et jamais il n'aura les moyens
- utløysingi av deira liv er for dyr, og han let det vera til æveleg tid -
9 de donner à quelqu'un une vie éternelle, ni de lui épargner la vue du tombeau.
so han skulde halda ved å liva for alltid og ikkje sjå gravi.
10 Non! il le verra! Les sages meurent, et avec eux le fou et le stupide périssent, et laissent leurs biens à d'autres.
Nei, han må sjå: Vismenner døyr, dåre og fåviting gjeng burt alle saman og let sitt gods etter seg til andre.
11 Leurs vœux sont d'avoir des maisons éternelles, et des demeures qui durent aux siècles des siècles: leurs noms sont célèbres sur la terre.
Deira inste tanke er at deira hus skal standa æveleg, deira bustader frå ætt til ætt; dei kallar sin jorder etter sine namn.
12 Mais l'homme dans la splendeur n'est pas permanent, il est assimilé aux animaux que l'on égorge.
Men eit menneskje i høg vyrdnad vert ikkje verande; han er lik dyri, dei må tagna.
13 Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et ceux qui les suivent, approuvent leur langage. (Pause)
So gjeng det deim som er fulle av tru til seg sjølve, og etter deim fylgjer dei som likar deira tale. (Sela)
14 Comme un troupeau ils sont chassés aux Enfers; la Mort devient leur berger, et les justes les foulent sous leurs pas; en un instant leur figure est la proie des Enfers, bannie du séjour qu'on lui avait préparé. (Sheol h7585)
Som sauer vert dei førde ned i helheimen, dauden gjæter deim, og dei trurøkne tred deim ned, når morgonen renn; og deira skapnad vert øydelagd av helheimen, so dei hev ingen heimstad lenger. (Sheol h7585)
15 Cependant Dieu arrachera mon âme au pouvoir des Enfers, qui voudraient me saisir. (Pause) (Sheol h7585)
Men Gud skal løysa ut mi sjæl or handi på helheimen; for han skal taka meg til seg. (Sela) (Sheol h7585)
16 Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand sa maison croît en splendeur!
Ottast ikkje når ein mann vert rik, når hans hus kjem til stor æra!
17 Car il n'emporte pas tout en mourant, sa splendeur après lui ne descendra pas.
For han skal ingen ting taka med seg når han døyr; hans æra skal ikkje fara ned etter honom.
18 Que dans sa vie il se trouve heureux, qu'on te vante du bien-être que tu sais te donner;
Um han og velsignar si sjæl i si livstid, og dei prisar deg for di du gjer deg gode dagar,
19 il te faut rejoindre tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
so skal du då koma til di fedreætt, dei som ikkje ser ljoset i all æva.
20 L'homme qui est dans la splendeur, et n'a pas la sagesse, est assimilé aux animaux que l'on égorge.
Eit menneskje i høg vyrdnad, som ikkje hev vit, vert lik dyri; dei må tagna.

< Psaumes 49 >