< Proverbes 30 >

1 Paroles d'Agur, fils de Jaqué, prophétie, oracle donné par l'Homme à Ithiel, à Ithiel et à Uchal.
Ord av Agur, son åt Jake, profetordet. Mannen segjer so til Itiel, til Itiel og Ukal:
2 Oui, je suis plus stupide que personne, et je n'ai point l'intelligence d'un humain;
For fåvis er eg til å heita mann, og ikkje hev eg manne-vit.
3 et je n'ai ni appris la sagesse, ni connu la science des saints.
Visdom hev eg ikkje lært, til kunnskap um den Heilage.
4 Qui monta au ciel, et en redescendit? Qui enserra le vent dans ses mains? Qui enveloppa les eaux dans sa robe? Qui plaça toutes les bornes de la terre? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais?
Kven hev stige upp til himmelen og stige ned? Kven hev samla vinden inn i nevarne? Kven hev bunde vatnet i eit klædeplagg? Kven hev alle enderne av jordi sett? Kva heiter han, kva heiter son hans - um du veit det?
5 Toute parole de Dieu est pure. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en Lui.
Alt Guds ord er skirt, han er ein skjold for deim som flyr til honom.
6 N'ajoute rien à ce qu'il a dit, de peur qu'il ne te châtie, et que tu ne sois convaincu de mensonge.
Legg ikkje noko til hans ord, elles lyt han refsa deg, og du stend der ein ljugar.
7 Je Te demande deux choses: ne me les refuse pas, avant que je meure!
Tvo ting hev eg bede deg um, neitta meg deim ikkje, fyrr eg døyr:
8 Eloigne de moi la fausseté et le langage menteur; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, nourris-moi du pain qui est pour moi le nécessaire;
Lat fals og lygn vera langt frå meg! Gjev meg ikkje armod og ikkje rikdom! Lat meg få eta mitt tiletla brød!
9 de peur que rassasié je ne te renie, et ne dise: « Qui est l'Éternel? » ou qu'appauvri je ne dérobe, et ne m'attaque au nom de mon Dieu!
Elles kunde eg neitta deg når eg var mett, og segja: «Kven er Herren?» Eller um eg vart fatig, kunde eg stela, ja, forgripa meg på min Guds namn.
10 Ne calomnie pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne sois puni!
Baktala ei ein tenar for hans herre, elles vil han banna deg, og du få bøta.
11 Il est une race qui maudit son père, et ne bénit point sa mère.
Ei ætt som bannar far sin og ikkje signar mor si,
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, tandis que de sa souillure elle n'est point lavée.
ei ætt som tykkjer ho er rein, endå ho ei hev tvætta av sitt eige skarn,
13 Il est une race… que ses yeux sont altiers, et ses paupières hautaines!
ei ætt - kor stolte augo hev ho ikkje, og kor ho lyfter augneloki!
14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer le malheureux sur la terre, et les indigents, parmi les hommes.
ei ætt som heve sverd til tenner og jakslar reint som knivar, so ho et armingar or landet og fatige or folkesamfund.
15 L'Aluca a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, il en est quatre qui jamais ne disent: « C'est assez! »
Blodiglen hev tvo døtter: Gjev! Gjev! Tri finst det som aldri vert mette, fire som ei segjer: «Nok!»
16 les Enfers, et la femme stérile, la terre jamais rassasiée d'eau, et le feu qui jamais ne dit: « C'est assez! » (Sheol h7585)
Helheim og barnlaust moderfang, jordi som aldri vert mett av vatn, og elden som ei segjer: «Nok!» (Sheol h7585)
17 L'œil qui se moque d'un père, et dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux de la vallée l'arracheront, et les petits de l'aigle le mangeront.
Eit auga som spottar far og vanvyrder lydnad mot mor, det skal bekkje-ramnarne hakka ut og ørnungar eta upp.
18 Trois choses passent ma portée, il en est quatre que je ne pénètre pas:
Tri ting er meg for underlege, og fire finst som eg ikkje skynar:
19 la trace de l'aigle dans les Cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein de la mer, et la trace de l'homme qui va vers une vierge.
Ørns veg på himmelen, orms veg på berget, skips veg på havet og manns veg til møy.
20 Telle est la manière de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche et dit: « Je n'ai point fait de mal. »
Soleis ber utru kona seg åt: Ho et og turkar seg um munnen og segjer: «Eg hev ikkje gjort noko vondt.»
21 Trois choses font trembler un pays, il en est quatre qu'il ne peut supporter:
Under tri skjelv jordi, under fire kann ho’kje herda:
22 un esclave devenu roi, un insensé dans l'abondance,
under trælen når han vert konge, og dåren når han fær eta seg mett,
23 la femme dédaignée devenue épouse, et la servante qui a chassé sa maîtresse.
under attergløyma når ho vert gift, og trælkvinna når ho erver si frua.
24 Il y a sur la terre quatre animaux très petits, et pourtant sages et bien avisés:
Fire finst det som er små på jordi, og endå hev dei fenge visdom stor:
25 les fourmis, peuple qui n'est point fort, et pourtant en été elles font leurs provisions;
Mauren er’kje noko sterkt folk, og endå lagar han sin mat um sumaren.
26 les gerboises, peuple qui n'est point vigoureux, et pourtant dans les rochers elles pratiquent leur gîte;
Fjellgrevlingarne er’kje noko veldugt folk, og endå byggjer dei seg hus i berget.
27 les sauterelles n'ont point de roi, et pourtant elles sortent toutes formées en bataillons;
Grashopparne hev ingen konge, og endå fær dei alle ut i fylking.
28 le lézard saisit avec ses mains, et se trouve dans les palais des rois.
Fjorføtla kann du ta med henderne, og endå bur ho inni kongeslott.
29 Trois ont une belle démarche, et quatre, une belle allure:
Tri finst det som stig med staute stig, og fire hev ei fager gonga:
30 le lion, héros entre les animaux, et qui ne recule devant personne;
Løva ei kjempa millom dyri, og som ikkje snur seg for nokon,
31 [le coursier] ceint aux reins du harnais, ou le bélier et le roi à qui l'on ne peut tenir tête.
hesten mjå um midja, eller bukken, og ein konge med leidingheren.
32 Si tu as été fou par orgueil, et si tu as pensé à mal…. la main sur la bouche!
Gjer du deg stor, anten narr eller klårtenkt, so legg handi på munnen!
33 Car la pression du lait produit du beurre, et la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la rixe.
For trykk på mjølk gjev smør, og trykk på nase gjev blod, og trykk på vreide gjev strid.

< Proverbes 30 >