< Nombres 33 >

1 Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.
quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
3 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
4 Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
5 Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
castrametati sunt in Soccoth.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
11 Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.
Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
De Thahath, castrametati sunt in Thare.
28 Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
35 Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
38 Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
50 Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
52 Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:
56 Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.

< Nombres 33 >