< Job 9 >

1 Et Job prit la parole, et dit:
Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
-Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?
3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.
4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.
5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.
6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.
8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.
9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?
13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.
14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?
15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
19 S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?
20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.
21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?
25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.
29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.
31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.
35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.

< Job 9 >