< Job 8 >

1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:
Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
2 Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?
-Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
3 Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice?
Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.
Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
5 Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,
Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
6 Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;
Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
7 Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.
Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
8 Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères;
Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;
Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
10 Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur cœur ces discours:
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
11 Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau?
Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
12 Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.
Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
13 Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra.
Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
14 Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée;
Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
16 Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;
Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
17 Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,
Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
18 Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
19 Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.
Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
20 C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.
Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
21 Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.
L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!
Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.

< Job 8 >