< Job 7 >

1 L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
Is there not an appointed time to man on earth? are not his days also like the days of an hireling?
2 Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
As a servant earnestly desires the shadow, and as an hireling looks for the reward of his work:
3 Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
5 Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6 Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur.
O remember that my life is wind: my eye shall no more see good.
8 L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
The eye of him that has seen me shall see me no more: your eyes are on me, and I am not.
9 La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas. (Sheol h7585)
As the cloud is consumed and vanishes away: so he that goes down to the grave shall come up no more. (Sheol h7585)
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
Am I a sea, or a whale, that you set a watch over me?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
14 Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
Then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
15 Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.
16 Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
17 Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
What is man, that you should magnify him? and that you should set your heart on him?
18 Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
And that you should visit him every morning, and try him every moment?
19 Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
How long will you not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
I have sinned; what shall I do to you, O you preserver of men? why have you set me as a mark against you, so that I am a burden to myself?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and you shall seek me in the morning, but I shall not be.

< Job 7 >