< Job 6 >

1 Et Job prit la parole, et dit:
But Job answered and said,
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinks up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Does the wild ass bray when he has grass? or lows the ox over his fodder?
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
Can that which is unsavory be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Then should I yet have comfort; yes, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
What is my strength, that I should hope? and what is my end, that I should prolong my life?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
To him that is afflicted pity should be showed from his friend; but he forsakes the fear of the Almighty.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
My brothers have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
For now you are nothing; you see my casting down, and are afraid.
22 Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
Did I say, Bring to me? or, Give a reward for me of your substance?
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
How forcible are right words! but what does your arguing reprove?
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
Do you imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
Yes, you overwhelm the fatherless, and you dig a pit for your friend.
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
Now therefore be content, look on me; for it is evident to you if I lie.
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
Return, I pray you, let it not be iniquity; yes, return again, my righteousness is in it.
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

< Job 6 >