< Job 36 >

1 Élihu continua, et dit:
Eliyou pran pale ankò, li di konsa:
2 Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.
-Pran yon ti pasyans. Kite m' fè yon ti pale ankò, paske m' poko fin di sa m' gen pou m' di pou pran defans Bondye.
3 Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.
Mwen pral sèvi ak tou sa mwen konnen pou m' moutre ou se Bondye ki kreye m' lan ki gen rezon.
4 Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.
Mwen p'ap bay manti nan sa m'ap di la a. Se yon nonm ki gen anpil konesans k'ap pale avè ou la a.
5 Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
Bondye gen pouvwa. Li pa meprize pesonn. Pa gen anyen li pa konprann.
6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.
Li p'ap kite mechan yo viv lontan. Li toujou aji ak pòv yo san patipri.
7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
Li defann kòz moun ki mache dwat yo. Li mete yo chèf pou yo gouvènen tankou wa. Toutan tout moun ap pale byen pou yo.
8 S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,
Men, si Bondye mete yo nan chenn, si lafliksyon makònen nan tout kò yo,
9 Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.
Bondye va louvri je yo pou yo ka wè tou sa y'ap fè a. Li moutre yo se lògèy k'ap fè yo fè peche.
10 Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.
Li pale nan zòrèy yo pou avèti yo. Li mande yo pou yo sispann fè sa ki mal.
11 S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;
Si yo koute Bondye, si yo soumèt devan li, y'a viv rès lavi yo nan kè kontan ak nan plezi.
12 Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.
Si se pa sa, y'ap rete konsa y'ap mouri. Y'ap desann kote mò yo ye a san yo pa konnen.
13 Les cœurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.
Men, mechan yo ap fè tèt di. Yo fache pi rèd. Yo te mèt anba kou, yo p'ap mande sekou.
14 Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.
Yo jenn gason toujou, yo gen tan mouri. Yo t'ap mennen yon lavi dezòd.
15 Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.
Men, Bondye pran soufrans lan, li sèvi avè l' pou li moutre lèzòm anpil bagay. Se lè yo anba tray, li louvri lespri yo.
16 Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.
Ou menm tou, Bondye vle wete ou nan gwo lapenn sa a, pou ou ka rive gen jwisans san moun pa chache ou kont. Te gen yon lè tab ou te chaje ak bon manje.
17 Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.
Lè sa a, ou te fè menm lide ak mechan yo. Koulye a, yo pral pini ou jan ou merite l' la.
18 Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.
Veye zo ou! Pa kite richès vire tèt ou ankò! Pa kite yo achte ou ak lajan osinon ak gwo kado!
19 Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.
Se pou ou jije tout moun, rich kou pòv, gwonèg la tankou nèg fèb la.
20 Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.
Pa kraze moun ki pa anyen pou ou pou mete fanmi ou nan plas yo.
21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.
Atansyon pou ou pa fè sa ki mal. Se pou sa menm w'ap soufri konsa.
22 Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?
Gade jan Bondye gen anpil pouvwa. Pa gen pi gran mèt pase l'.
23 Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?
Pesonn pa ka di Bondye sa pou l' fè. Pesonn pa ka di l' sa l' fè a mal.
24 Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.
Se pou ou fè lwanj travay li pito, tankou tout moun toujou fè l' la.
25 Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.
Se bèl bagay pou tout moun wè. Yo rete byen lwen, y'ap gade.
26 Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!
Wi. Nou p'ap janm ka fin konprann jan Bondye gen pouvwa! Nou p'ap janm ka fin konnen depi kilè Bondye la.
27 Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;
Se li menm ki rale dlo sou latè, ki fè l' tounen vapè nan nwaj yo pou bay lapli.
28 Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.
Lèfini, li kite lapli soti nan syèl la tonbe sou tout moun sou latè.
29 Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?
Pesonn pa konnen ki jan nwaj yo fè deplase, ki jan loraj fè gwonde nan syèl kote Bondye rete a.
30 Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.
Li kouvri syèl la ak nwaj yo. Li kouvri tout tèt mòn yo.
31 C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.
Se konsa li bay pèp la manje. Li ba yo manje an kantite.
32 Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.
Li kenbe zèklè yo nan pla men li. Li bay lòd pou loraj tonbe kote li menm li vize a.
33 Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.
Loraj la anonse move tan. Ata bèt yo santi move tan an ap vini.

< Job 36 >