< Job 41 >

1 Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
“Fuka, kom ac ku in sruokilya Leviathan ke soko ka in ahya, Ku kapriya oalul ke soko sucl?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Kom ac ku in isongang soko sucl nu ke infwacl, Ku srumasrla kapin oalul ke soko ka in ahya?
3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
Ya el ac ku in kwafe kom in tulalla? Ya el ac ku in fahk kas in aklung nu sum kom in pakomutal?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Ya el ku in orek pwapa in insese nu sum Ac wulela mu el ac kulansapwekom nwe tok?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Ya kom ac kaprilya oana sie won ma kom nutl Ac pwanul fahsr ye mutun tulik mutan kulansap lom in akpwaryaltal?
6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Ya mwet patur uh ac tuku pwapa nu sum ke sie moul fal in molella? Ya mwet kuka uh ac sipikilya nu ke ip srisrik ac kukakunul?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Kom ac ku in nwakla kolo kacl uh ke osra in fakfuk, Ku putala sifal ke soko osra in ngoe?
8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
Kahlilya pacl se, ac kom fah tia lungse in sifilpa srike; Kom ac tia ku in mulkunla amai se lom el u!
9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
“Kutena mwet ma liyel Leviathan uh Ac munasla nunka, ac putatla nu infohk uh.
10 Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
Ke pacl se mokleyukyak el uh, el ac arulana sulallal; Wangin mwet ac ku in tu ye mutal.
11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
Su ku in anwuk nu sel ac moul na? Wanginna sie mwet fin faclu ku.
12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
“Kolya ngan srumun nu sum ke nial Leviathan, Ac fahk lupan yokiyal ac kuiyal.
13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Wangin mwet ku in seya kolo lik ma el nukum uh, Ku putala loeyuk se loac ke manol, su oana nuknuk in loeyuk ma orekla ke osra.
14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Su ku in oru elan mangelik Ke oalul rauniyukla ke wihs na aksangeng uh?
15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
Fintokol orekla ke takin mwe loeyuk Su kapreni nu sie, ac keke oana eot uh.
16 Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
Kais sie kupasryang arulana ku nu ke ma oan siska uh, Oru finne kitin eng, tia pac ku in sasla inmasrlo.
17 Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
Ma inge nukewa arulana fulfuleni nu sie, Oru wangin kutena ma ku in sraclik.
18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
El fin sinacla, na kalem uh ac sasma liki infwacl; Atronmutal saromrom oana faht uh ke takak.
19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
Firir in e uh sroma liki inwalul, Ac kosran e uh sohkelik.
20 Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
Kulasr uh fofosrme ke infwacl Oana kulasr ke e ma tawin sie tup in sup lulap.
21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Mongol ku in tanak e in firiryak; Ac e uh atula ke inwalul.
22 La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
Inkwawal arulana fokoko, Oru mwet nukewa ma sonol uh ac rarrarlana sel.
23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Wangin kutena acn ma munas ke kolo kacl uh; Arulana keke oana osra, ac tia ku in kotkot uh.
24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Nunak likkeke lal oru el tia etu sangeng. El ku oana sie tapweng eot, ma tia ku in fokelik.
25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
Pacl se el ac tuyak uh, finne mwet ma fokoko oemeet uh elos sangeng pac sel; Ke sripen sangeng lalos, elos tia ku in oru kutena ma.
26 C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Wangin cutlass ku in kantelya; A mwet uh finne orekmakin osra in fakfuk, osra in pisr, ku kutena kain mwe fakfuk saya, tia ku in fakisya manol.
27 Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
Nu sel, osra uh munas oana mah paola, Ac bronze uh fisrasryasr oana sak kulawi uh.
28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
Wangin osra in pisr ku in oru elan kaing, Ac eot ma sang tanglal uh oana ipin sra uh.
29 Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Nu sel, soko sak in anwuk uh oana pwe es uh, Ac ke mwet uh ac faksel ke osra in fakfuk uh, el ac israsr na.
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Unac in ik ma oan ke sial uh oana ipin ahlu kle ma fokelik ac arulana kosroh; Unac inge ac kunkunausya infohk furarrar uh oana osra in pukpuk uh.
31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
El ac arukak kapin meoa oana kof uh ke ac boel uh, Ac oru in pulollol oana tup in mwe akmusra fol se.
32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
Inkacl ah orala soko inkanek na saromrom tokol, Ac el furokak meoa uh wiawala.
33 Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
Wangin kutena ma fin faclu ku in lumweyuk nu kacl; Inmasrlon ma orakrak nukewa, el tia etu sangeng.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
El tia oek kosro ma yohk lukel uh; El oana sie tokosra nu sin kain kosro lemnak nukewa.”

< Job 41 >