< Job 41 >

1 Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
"Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
10 Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
16 Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
17 Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
20 Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
22 La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
26 C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
27 Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
29 Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
33 Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."

< Job 41 >