< Job 40 >

1 L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
Der Herr erwiderte dem Job und sprach:
2 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
"Ist nun der Streit mit dem Allmächtigen zu Ende? Wer Gott anklagt, antworte drauf!"
3 Job répondit à l’Éternel et dit:
Und Job erwiderte dem Herrn und sprach:
4 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
"Ich bin doch zu gering, daß ich Dir Antwort gebe; ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
Einmal hab ich geredet; ich widerspreche nimmer. Ein zweitesmal tu ich's nicht wieder."
6 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Der Herr erwiderte dem Job nach diesem Wettersturm und sprach:
7 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
"Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
8 Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Willst du mein Recht vielleicht zunichte machen und mich verdammen, daß du Recht behältst?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Hast du denn einen Arm wie Gott? Kannst du gleich diesem donnern lassen?
10 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Mit Hoheit schmücke dich und mit Erhabenheit. Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
11 Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
Laß deines Zornes Gluten sich ergießen! Und wirf mit deinen Blicken jeden Stolzen nieder!
12 D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
Mit einem Blick demütige jeden Stolzen! An ihrem Orte wirf die Frevler nieder!
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Verbirg im Staube sie zumal. Und steck ihr Angesicht an den verborgenen Ort!
14 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Dann will auch ich dich loben, wenn du dir selber hilfst.
15 Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
Das Nilpferd sieh dir an, das ich geschaffen, im Vergleich zu dir! Gleich einem Rinde frißt es Gras.
16 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Betrachte aber doch die Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes!
17 Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Gleich einer Zeder streckt es seinen Schweif hinaus. Die Sehnen seiner Schenkel, dicht verschlungen,
18 Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
und seine Knochen sind wie eherne Röhren, und seine Beine sind wie Eisenstäbe.
19 Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
Es ist dies Gottes Meisterwerk; sein Schöpfer gab ihm eine Sichel.
20 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Die Berge liefern ihm das Futter; es spottet aller wilden Tiere.
21 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Und unter Lotosbüschen lagert's dort in dem Versteck von Rohr und Schilf.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
Und Lotosbüschel überdachen es als Schattenspender; des Baches Weiden halten es umfangen.
23 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Wenn sich ein Strom ergießt, wird ihm nicht bange. Es bleibt getrost, ergösse sich ein Jordan ihm ins Maul.
24 Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?
Kann man's mit seinen Augen bannen? Will man mit Stricken wohl die Nase ihm durchbohren?

< Job 40 >