< Job 4 >

1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
If anyone tries to speak with you, will you be impatient? But who can stop himself from speaking?
3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
See, you have instructed many; you have strengthened weak hands.
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
Your words have supported him who was falling; you have made feeble knees firm.
5 Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
But now trouble has come to you, and you are weary; it touches you, and you are troubled.
6 Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n’est-ce pas ton intégrité?
Is not your fear your confidence, and the integrity of your ways your hope?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
Think about this, please: Who has ever perished when innocent? Or when were the upright people ever cut off?
8 Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits;
According to what I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap it.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
By the breath of God they perish; by the blast of his anger they are consumed.
10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
The roaring of the lion, the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions—they are broken.
11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
The old lion perishes for lack of victims; the cubs of the lioness are scattered everywhere.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
Now a certain matter was secretly brought to me, and my ear received a whisper about it.
13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
Then came thoughts from visions in the night, when deep sleep falls on people.
14 Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
It was at night when fear and trembling came upon me, and all my bones shook.
15 Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent…
Then a spirit passed before my face, and the hair of my flesh stood up.
16 Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement:
The spirit stood still, but I could not discern its appearance. A form was before my eyes; there was silence, and I heard a voice that said,
17 L’homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l’a fait?
“Can a mortal man be more righteous than God? Can a man be more pure than his Maker?
18 Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges,
See, if God puts no trust in his servants; if he accuses his angels of folly,
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
how much more is this true of those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed sooner than a moth?
20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde;
Between morning and evening they are destroyed; they perish forever without anyone noticing them.
21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.
Are not their tent cords plucked up among them? They die; they die without wisdom.

< Job 4 >