< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
2 Il prit la parole et dit:
He said,
3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
“May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
4 Ce jour! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!
May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
6 Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!
As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
7 Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie!
See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!
May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
10 Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter?
Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
15 Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
16 Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
17 Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
18 Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;
There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
19 Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
23 A l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.
For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
26 Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi.
I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”

< Job 3 >