< Job 32 >

1 Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre; car Job était juste devant eux.
Omiserunt autem tres viri isti respondere Iob, eo quod iustus sibi videretur.
2 Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu'il s'était présenté comme juste devant le Seigneur.
Et iratus, indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram: iratus est autem adversum Iob, eo quod iustum se esse diceret coram Deo.
3 Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable.
Porro adversum amicos eius indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Iob.
4 Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge.
Igitur Eliu expectavit Iob loquentem: eo quod seniores essent qui loquebantur.
5 Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta;
Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.
6 Et prenant la parole, il dit: Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens; j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais,
Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit: Iunior sum tempore, vos autem antiquiores, idcirco demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam.
7 Et je me suis dit: Il n'est point temps de parler; c'est le nombre des années qui donne la sagesse.
Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur, et annorum multitudo doceret sapientiam.
8 Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit.
Sed, ut video, Spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.
9 Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger.
Non sunt longævi sapientes, nec senes intelligunt iudicium.
10 Aussi je me décide; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais.
Ideo dicam: Audite me, ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.
11 Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n'ayez apprécié mes raisons,
Expectavi enim sermones vestros, audivi prudentiam vestram, donec disceptaremini sermonibus:
12 Et que je ne sois d'accord avec vous; je n'ai point fait de reproches à Job; celui qui le réfutait était l'un de vous.
Et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam: sed, ut video, non est qui possit arguere Iob, et respondere ex vobis sermonibus eius.
13 Je ne voulais pas vous donner occasion de dire: Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse.
Ne forte dicatis: Invenimus sapientiam, Deus proiecit eum, non homo.
14 Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage!
Nihil locutus est mihi, et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.
15 Ils ont été frappés de stupeur; ils n'ont rien trouvé à répondre; ils ont annulé leurs propres arguments.
Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia.
16 J'ai attendu; je n'ai dit mot; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti: steterunt, nec ultra responderunt:
17 Et Elihou, continuant, s'écria: Eh bien! je parlerai.
Respondebo et ego partem meam, et ostendam scientiam meam.
18 Car je suis plein de mon sujet; l'esprit en mon sein me consume.
Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei.
19 Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.
20 Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir.
Loquar, et respirabo paululum: aperiam labia mea, et respondebo.
21 Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité; il n'est point de mortel qui m'émeuve;
Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo.
22 Il n'est point de front qui m'impose; s'il en est, que les vers me dévorent.
Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me Factor meus.

< Job 32 >