< Job 31 >

1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
3 Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
4 Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
6 Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula:
8 Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
9 Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
10 Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
14 Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
15 Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
17 Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
18 Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
(Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meæ egressa est mecum.)
19 Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
20 Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
21 Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
24 Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
25 Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
Si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
26 Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
27 Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
28 Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
30 Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
31 Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
32 Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
33 Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
34 Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
36 Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
39 Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
40 Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.
Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Iob.

< Job 31 >