< Job 30 >

1 Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream.
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
Qui inter huiuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et prævaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, prævenerunt me dies afflictionis.
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
Mœrens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.

< Job 30 >