< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
2 tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
3 Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
4 N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
5 Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
6 Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
7 elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
8 et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
9 Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
10 "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
11 Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
12 Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
13 qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
annuit oculis terit pede digito loquitur
14 et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
15 Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
16 Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
17 les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
18 le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
19 le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
20 Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
21 Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
22 Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
23 Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
24 C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
25 Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
26 Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
27 Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
29 Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
30 On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
31 Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
32 Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
33 Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
34 Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
35 Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima

< Proverbes 6 >