< Proverbes 5 >

1 Mon fils, sois attentif à la sagesse que je prêche, incline l’oreille aux conseils de ma raison,
fili mi adtende sapientiam meam et prudentiae meae inclina aurem tuam
2 afin d’observer une sage circonspection et de soumettre tes lèvres aux lois de la prudence.
ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent
3 C’Est que les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l’huile.
favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius
4 Mais à la fin ce miel devient amer comme l’absinthe, et ce palais, acéré comme un glaive à double tranchant.
novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps
5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas aboutissent au Cheol. (Sheol h7585)
pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant (Sheol h7585)
6 Elle n’a garde de fouler le chemin de la vie; ses sentiers sont mouvants, tu ne t’en douterais pas.
per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: ne vous écartez point des paroles de ma bouche.
nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei
8 Eloigne tes pas de cette étrangère; ne t’approche pas de l’entrée de sa maison.
longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius
9 Sans cela tu livrerais à d’autres ton honneur, et les années de ta vie à un cruel ennemi.
ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli
10 Des étrangers se gorgeraient du fruit de tes efforts, ton labeur enrichirait la maison d’un inconnu.
ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena
11 Tu te lamenterais sur ta destinée, en voyant se consumer ta chair et ta vigueur corporelle.
et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas
12 Tu dirais alors: "Ah! pourquoi ai-je pris en haine la morale, et mon cœur a-t-il repoussé toute remontrance?
cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum
13 Que n’ai-je écouté la voix de mes guides et prêté l’oreille à mes maîtres?
nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam
14 Peu s’en est fallu que je ne devinsse la proie de tous les maux, au milieu de l’assemblée, au sein de la société!"
paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae
15 Bois donc l’eau de ta citerne et l’onde qui coule de ta fontaine.
bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui
16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors, tes cours d’eau arroser les places publiques?
deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide
17 Réserve-les à toi seul; que les étrangers ne les partagent pas avec toi!
habeto eas solus nec sint alieni participes tui
18 Qu’ainsi soit bénie ta source, et puisses-tu trouver la joie dans la femme de ta jeunesse!
sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae
19 Biche d’amour, gazelle pleine de grâce, que ses charmes t’enivrent en tout temps, et que son amour t’enthousiasme sans cesse!
cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter
20 Pourquoi, mon fils, t’éprendre d’une étrangère et prodiguer tes caresses à une autre compagne?
quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius
21 Car l’Eternel a les yeux fixés sur les voies de l’homme, il observe la trace de tous ses pas.
respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat
22 L’Impie est pris dans ses péchés comme dans un lacet, il s’embarrasse dans les entraves de son crime.
iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur
23 II meurt faute de loi morale, égaré par l’excès de sa folie.
ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur

< Proverbes 5 >