< Proverbes 25 >

1 Les proverbes qui suivent émanent également de Salomon et ont été colligés par les gens d’Ezéchias, roi de Juda.
Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda.
2 La gloire de l’Eternel, c’est de s’entourer de mystère; la gloire du roi est d’examiner les choses à fond.
[Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
3 Tout comme les cieux en hauteur, la terre en profondeur, le cœur des rois est insondable.
Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
4 Qu’on sépare les scories de l’argent, et l’orfèvre le travaillera en objet d’art.
Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum.
5 Qu’on éloigne le méchant de la présence du roi, et son trône se trouvera affermi par la justice.
Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur justitia thronus ejus.
6 Ne te pavane pas devant le roi et n’occupe pas la place des grands.
Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
7 Car mieux vaut pour toi qu’on te dise: "Monte là!" que si on t’abaissait devant les nobles, chose que tes yeux ont déjà pu voir.
Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc, quam ut humilieris coram principe.]
8 Ne t’engage pas inconsidérément dans les luttes: tu t’exposerais à ne plus savoir que faire à la fin, si ton prochain te couvrait de confusion.
[Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito, ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
9 As-tu un procès avec, ton prochain, défends-le, mais sans dévoiler des secrets qui ne t’appartiennent pas:
Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
10 tu serais blâmé par ceux qui t’entendent et décrié sans retour.
ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
11 Des pommes d’or dans des vases d’argent ajourés, telle une parole prononcée à propos.
Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
12 Un anneau d’or, un collier de perles, tel le sage qui fait la morale à une oreille attentive.
Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem et aurem obedientem.
13 Comme une fraîcheur de neige au temps de la moisson, tel le, messager, fidèle à son mandat: il restaure l’âme de son maître.
Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei qui misit eum: animam ipsius requiescere facit.
14 Des nuages et du vent, mais de pluie point! Tel est l’homme qui fait grand bruit de ses dons illusoires.
Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus et promissa non complens.
15 Par une patience inlassable, on capte la faveur d’un supérieur; un doux parler brise la plus dure résistance.
Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.]
16 As-tu trouvé du miel, manges-en à ta suffisance; mais évite de t’en bourrer: tu le rejetterais.
[Mel invenisti: comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
17 Espace tes visites dans la maison de ton ami: il en aurait bientôt assez de toi et te prendrait en grippe.
Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
18 Une massue, un glaive, une flèche acérée, tel l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
Jaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
19 Une dent branlante, un pied chancelant, voilà ce que vaut au jour du malheur la confiance qu’on a dans un traître.
Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ,
20 Enlever son vêtement par un jour glacial, verser du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui entonne des chants pour un cœur affligé.
et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi.
21 Si ton ennemi a faim, donne lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire;
Si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitierit, da ei aquam bibere:
22 car ainsi tu attises des charbons sur sa tète, et le Seigneur t’en récompensera.
prunas enim congregabis super caput ejus, et Dominus reddet tibi.
23 Le vent du Nord produit la pluie, et la langue qui calomnie en secretles visages aigris.
Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
24 Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager un logis avec une femme acariâtre.
Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
25 De l’eau fraîche sur un corps fatigué, telle une bonne nouvelle venant d’un pays lointain.
Aqua frigida animæ sitienti, et nuntius bonus de terra longinqua.
26 Une source boueuse, une fontaine aux eaux troubles, tel est le juste qui fléchit devant le méchant.
Fons turbatus pede et vena corrupta, justus cadens coram impio.
27 Manger trop de miel ne vaut rien; mais étudier à fond les choses difficiles est un honneur.
Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum, sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.
28 Une ville démantelée, sans remparts, tel est l’homme dont le tempérament ne connaît pas de frein.
Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.]

< Proverbes 25 >