< Proverbes 27 >

1 Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
[Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 Qu’un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d’un sot pèse plus lourd que les deux.
Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.
4 Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié qui se dérobe.
Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.
6 Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses.
Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
7 La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d’un ami qui donne de sincères conseils.
Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.]
10 N’Abandonne ni ton ami ni l’ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu’un frère qui se tient à l’écart.
[Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.
11 Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j’aurai de quoi répliquer à qui m’insulte.
Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Il s’est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
14 Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures.
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 Une gouttière qui se déverse par un jour d’orage et une femme acariâtre, c’est tout un.
Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
16 Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 Le fer devient poli au contact du fer et l’homme au contact de son prochain.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur.
Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l’homme le sont également. (Sheol h7585)
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles. (Sheol h7585)
21 La fournaise, pour l’argent, le creuset pour l’or, et l’homme est prisé d’après sa réputation.
Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.]
23 Tâche de bien connaître l’état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
[Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
24 Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
26 et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d’un champ,
Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.
27 du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.]

< Proverbes 27 >