< Job 41 >

1 Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
Ziehst du den Leviathan [wahrscheinlich das Krokodil] herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
3 Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
4 Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
5 Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
6 Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
7 Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
8 Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
9 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
10 Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
11 Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
12 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle [Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft] und von der Schönheit seines Baues.
13 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
14 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
Wer tat die Pforte [Eig. die Türflügel] seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
15 Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
Ein Stolz sind seine starken Schilder, [O. die Rinnen seiner Schilder] jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
16 Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
17 L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
19 De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
20 De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. [O. und brennende Binsen]
21 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
22 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
24 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
Sein Herz ist hart [Eig. fest, zähe] wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
25 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
26 L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. [O. Wurfpfeil]
27 Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
28 Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
29 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
30 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
Unter ihm sind scharfe [Eig. schärfste] Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
31 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
32 Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
33 Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. [S. die Anm. zu Kap. 28,8]

< Job 41 >