< Job 40 >

1 L’Eternel, répondant à Job, dit:
Und Jehova antwortete Hiob und sprach:
2 Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela?
Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf!
3 Job répondit à l’Eternel et dit:
Und Hiob antwortete Jehova und sprach:
4 Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 J’Ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole; deux fois… je ne dirai plus rien.
Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, [O. anheben] und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
6 Alors l’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
7 Ceins tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
8 Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘me condamner pour te justifier?
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
9 As-tu donc un bras comme celui de Dieu? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre?
Oder hast du einen Arm wie Gott, [El] und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
10 Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
11 Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d’un regard, abaisse tout orgueilleux.
Gieße aus die Ausbrüche [O. Fluten, wie Kap. 21,30] deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
12 D’Un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
13 Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
14 Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t’aura donné la victoire.
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft.
15 Vois donc le Béhémoth que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe comme le bœuf.
Sieh doch den Behemoth, [wohl das Nilpferd] den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
16 Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
17 Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
18 Ses os sont des tuyaux d’airain, ses vertèbres des barres de fer.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
19 Il est une des œuvres capitales de Dieu: Celui qui l’a fait l’a gratifié d’un glaive.
Er ist der Erstling der Wege Gottes; [El] der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert [d. h. wahrsch. die riesigen Schneidezähne des Nilpferdes] beschafft.
20 Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
21 Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
22 Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l’enveloppent.
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, [Eig. als sein Schatten] es umgeben ihn die Weiden des Baches.
23 Voici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
24 Peut-on s’en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile? [Eig. mit einer Falle]

< Job 40 >