< Job 27 >

1 Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
2 Par le Dieu vivant, qui a supprimé mon droit, par le Tout-Puissant qui m’a rempli d’amertume!
Vivit Deus, qui abstulit iudicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
3 Tant que j’aurai la force de respirer, et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
4 mes lèvres ne diront pas d’injustice, ma langue ne proférera pas de fausseté.
Non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.
5 A Dieu ne plaise que je vous donne raison! Jusqu’à mon dernier soupir, je ne dépouillerai point mon intégrité;
Absit a me ut iustos vos esse iudicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
6 je m’accroche à ma vertu, sans lâcher prise; ma conscience ne me fait honte d’aucun de mes jours.
Iustificationem meam, quam coepi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
7 Qu’il en soit de mon ennemi comme du méchant, de mon adversaire comme du malfaiteur!
Sit ut impius, inimicus meus: et adversarius meus, quasi iniquus.
8 Car quel sera l’espoir de l’impie lorsque Dieu arrachera, ravira son âme?
Quae est enim spes hypocritae si avare rapiat, et non liberet Deus animam eius?
9 Ses cris seront-ils entendus de Dieu, lorsque les tourments viendront l’assaillir?
Numquid Deus audiet clamorem eius cum venerit super eum angustia?
10 Trouvera-t-il du réconfort dans le Tout-Puissant? Osera-t-il l’invoquer en tout temps?
Aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?
11 Je vais vous montrer à l’œuvre la main de Dieu, et les desseins du Tout-Puissant, je ne les cacherai point.
Docebo vos per manum Dei quae Omnipotens habeat, nec abscondam.
12 Mais quoi! Vous avez tous vu ce qu’il en est! Pourquoi donc tenir de si vains discours?
Ecce, vos omnes nostis, et quid sine causa vana loquimini?
13 Voici la part que Dieu assigne à l’homme impie, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant:
Haec est pars hominis impii apud Deum, et hereditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
14 si ses enfants se multiplient, c’est pour le glaive; ses descendants n’auront pas de quoi manger à leur faim.
Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt, et nepotes eius non saturabuntur pane.
15 Les siens qui auront survécu, la peste les enterrera, et ses veuves ne pleureront pas.
Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu, et viduae illius non plorabunt.
16 S’Il amasse de l’argent comme la poussière, s’il entasse des vêtements comme le limon,
Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum praeparaverit vestimenta:
17 il pourra les entasser, mais c’est le juste qui les endossera, c’est l’homme de bien qui se partagera son argent.
Praeparabit quidem, sed iustus vestietur illis: et argentum innocens dividet.
18 La maison qu’il s’est bâtie est comme celle de la teigne, comme la hutte construite par le guetteur.
Aedificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
19 En pleine opulence il succombe et n’est pas enseveli; il ouvre les yeux, et il n’est déjà plus.
Dives cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
20 Les frayeurs l’atteignent comme une trombe d’eau; de nuit, l’ouragan l’enlève.
Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas.
21 Le vent d’Est l’emporte et le fait disparaître; il l’arrache violemment de sa demeure.
Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
22 Dieu l’accable, sans ménagement, de ses traits: il faut qu’il s’enfuie pour échapper à ses coups.
Et mittet super eum, et non parcet: de manu eius fugiens fugiet.
23 On bat des mains à son sujet, et on accompagne de ricanements sa disparition.
Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum eius.

< Job 27 >