< Psaumes 73 >

1 Psaume d’Asaph. Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.
Salmo de Asafe: Sim, certamente Deus [é] bom para Israel, para os limpos de coração.
2 Et pour moi, il s’en est fallu de peu que mes pieds ne m’aient manqué, – d’un rien que mes pas n’aient glissé;
Eu porém, quase que meus pés se desviaram; quase nada [faltou] para meus passos escorregarem.
3 Car j’ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.
Porque eu tinha inveja dos arrogantes, quando via a prosperidade dos perversos.
4 Car [il n’y a] pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras;
Porque não há problemas para eles até sua morte, e o vigor deles continua firme.
5 Ils n’ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.
Não são tão oprimidos como o homem comum, nem são afligidos como os outros homens;
6 C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement;
Por isso eles são rodeados de arrogância como um colar; estão cobertos de violência como [se fosse] um vestido.
7 Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur cœur.
Seus olhos incham de gordura; são excessivos os desejos do coração deles.
8 Ils sont railleurs et parlent méchamment d’opprimer; ils parlent avec hauteur;
Eles são escarnecedores e oprimem falando mal e falando arrogantemente.
9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
Elevam suas bocas ao céu, e suas línguas andam na terra.
10 C’est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l’eau à plein bord,
Por isso seu povo volta para cá, e as águas lhes são espremidas por completo.
11 Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut?
E dizem: Como Deus saberia? Será que o Altíssimo tem conhecimento [disto]?
12 Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde, ils augmentent leurs richesses.
Eis que estes [são] perversos, sempre estão confortáveis e aumentam seus bens.
13 Certainement c’est en vain que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence:
[Cheguei a pensar]: Certamente purifiquei meu coração e lavei minhas mãos na inocência inutilmente,
14 J’ai été battu tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.
Porque sou afligido o dia todo, e castigado toda manhã.
15 Si j’avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j’aurais été infidèle à la génération de tes fils.
Se eu tivesse dito [isto], eu falaria dessa maneira; eis que teria decepcionado a geração de teus filhos.
16 Quand j’ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,
Quando tentei entender, isto me pareceu trabalhoso.
17 Jusqu’à ce que je sois entré dans les sanctuaires de Dieu…: j’ai compris leur fin.
Até que entrei nos santuários de Deus, [e] entendi o fim de tais pessoas.
18 Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
Certamente tu os fazes escorregarem, [e] os lança em assolações.
19 Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur.
Como eles foram assolados tão repentinamente! Eles se acabaram, [e] se consumiram de medo.
20 Comme un songe, quand on s’éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t’éveilleras.
Como o sonho depois de acordar, ó Senhor, quando tu acordares desprezarás a aparência deles;
21 Quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
Porque meu coração tem se amargurado, e meus rins têm sentido dolorosas picadas.
22 J’étais alors stupide et je n’avais pas de connaissance; j’étais avec toi comme une brute.
Então me comportei como tolo, e nada sabia; tornei-me como um animal para contigo.
23 Mais je suis toujours avec toi: tu m’as tenu par la main droite;
Porém [agora estarei] continuamente contigo; tu tens segurado minha mão direita.
24 Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.
Tu me guiarás com teu conselho, e depois me receberás [em] glória.
25 Qui ai-je dans les cieux? Et je n’ai eu de plaisir sur la terre qu’en toi.
A quem tenho no céu [além de ti]? E [quando estou] contigo, nada há na terra que eu deseje.
26 Ma chair et mon cœur sont consumés; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.
Minha carne e meu coração desfalecem; [porém] Deus [será] a rocha do meu coração e minha porção para sempre.
27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.
Porque eis que os que ficaram longe de ti perecerão; tu destróis todo infiel a ti.
28 Mais, pour moi, m’approcher de Dieu est mon bien; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, pour raconter tous tes faits.
Mas [quanto] a mim, bom me é me aproximar de Deus; ponho minha confiança no Senhor DEUS, para que eu conte todas as tuas obras.

< Psaumes 73 >