< Proverbes 19 >

1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot.
Лучше есть убог ходяй в простоте своей, неже богатый строптив устны своими и несмыслен.
2 De même, le manque de connaissance dans une âme n’est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds bronche.
Идеже несть учения души, несть добро, и иже скор есть ногама, поткнется.
3 La folie de l’homme pervertit sa voie, et son cœur s’irrite contre l’Éternel.
Неразумие мужа погубляет пути его, и Бога виновна творит в сердцы своем.
4 Les richesses font beaucoup d’amis, mais le pauvre est séparé de son ami.
Богатство прилагает други многи: нищий же и от сущаго друга оставляемь бывает.
5 Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n’échappera point.
Свидетель лжив без муки не будет: оклеветаяй же неправедно не убежит ея.
6 Beaucoup de gens recherchent la faveur d’un noble, et chacun est ami d’un homme qui donne.
Мнози угождают лицам царским: всяк же зол бывает в поношение мужеви.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis s’éloigneront-ils de lui! Il les poursuit de ses paroles, … ils n’y sont plus!
Всяк, иже убогаго брата ненавидит, и от содружества далече будет. Мысль благая ведящым ю приближается, муж же мудр обрящет ю. Много творяй зла совершает злобу, а иже раздражает словесы, не спасется.
8 Celui qui acquiert du sens aime son âme; celui qui garde l’intelligence, c’est pour trouver le bonheur.
Стяжавый мудрость любит себе, а иже сохраняет разум, обрящет благая.
9 Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra.
Свидетель лживый не без муки будет, а иже разжизает злобу, погибнет от нея.
10 Une vie de délices ne sied pas à un sot; combien moins [sied-il] à un serviteur de gouverner des princes!
Не пользует безумному сладость, и аще раб начнет с досаждением обладати.
11 La sagesse de l’homme le rend lent à la colère; et sa gloire, c’est de passer par-dessus la transgression.
Милостив муж долготерпит, похвала же его превосходит законопреступных.
12 La colère d’un roi est comme le rugissement d’un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l’herbe.
Царево прещение подобно рыканию львову, и якоже роса злаку, тако тихость его.
13 Un fils insensé est un malheur pour son père, et les querelles d’une femme sont une gouttière continuelle.
Студ есть отцу сын безумен, и нечисты обеты от мзды блудницы.
14 Maison et richesse sont l’héritage des pères, mais une femme sage vient de l’Éternel.
Дом и имение разделяют отцы чадом: от Господа же сочетавается жена мужеви.
15 La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l’âme négligente aura faim.
Страх содержит мужа женонравна: душа же празднаго взалчет.
16 Celui qui garde le commandement garde son âme; celui qui ne veille pas sur ses voies mourra.
Иже хранит заповеди, соблюдает свою душу, а нерадяй о своих путех погибнет.
17 Qui use de grâce envers le pauvre prête à l’Éternel, et il lui rendra son bienfait.
Милуяй нища взаим дает Богови, по даянию же его воздастся ему.
18 Corrige ton fils tandis qu’il y a de l’espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir.
Наказуй сына твоего, тако бо будет благонадежен: в досаждение же не вземлися душею твоею.
19 Celui qui est très colère en portera la peine; car si tu le délivres, tu devras recommencer.
Злоумен муж много отщетится: аще же губитель есть, и душу свою приложит.
20 Écoute le conseil, et reçois l’instruction, afin que tu sois sage à ta fin.
Слушай, сыне, отца твоего наказания, да мудр будеши в последняя твоя.
21 Il y a beaucoup de pensées dans le cœur d’un homme; mais le conseil de l’Éternel, c’est là ce qui s’accomplit.
Многи мысли в сердцы мужа: совет же Господень во век пребывает.
22 Ce qui attire dans un homme, c’est sa bonté; et le pauvre vaut mieux que l’homme menteur.
Плод мужеви милостыня: лучше же нищь праведный, нежели богат лжив.
23 La crainte de l’Éternel mène à la vie, et l’on reposera rassasié, sans être visité par le mal.
Страх Господень в живот мужеви: а безстрашный водворится на местех, идеже не наблюдается разум.
24 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche.
Скрываяй в недрех руце свои неправедно ниже ко устом своим принесет я.
25 Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé; corrige l’homme intelligent, et il comprendra la connaissance.
Губителю раны приемлющу, безумный коварнее будет: аще же обличаеши мужа разумна, уразумеет чувство.
26 Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l’opprobre.
Безчествуяй отца и отреваяй матерь свою срамоту приимет и поношение.
27 Mon fils, cesse d’écouter l’instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.
Сын оставляяй хранити наказание отчее поучится словесем злым.
28 Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l’iniquité.
Выручаяй отрока несмыслена досаждает оправданию: уста же нечестивых пожрут суд.
29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots.
Уготовляются невоздержным раны, и мучения подобне неразумным.

< Proverbes 19 >