< Proverbes 17 >

1 Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu’une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.
Melhor é um pedaço seco de comida com tranquilidade, do que uma casa cheia de carne com briga.
2 Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l’héritage au milieu des frères.
O servo prudente dominará o filho causador de vergonha, e receberá parte da herança entre os irmãos.
3 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; mais l’Éternel éprouve les cœurs.
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o SENHOR prova os corações.
4 Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d’iniquité; le menteur prête l’oreille à la langue pernicieuse.
O malfeitor presta atenção ao lábio injusto; o mentiroso inclina os ouvidos à língua maligna.
5 Qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.
Quem ridiculariza o pobre insulta o seu Criador; aquele que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils, ce sont leurs pères.
A coroa dos idosos [são] os filhos de seus filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
7 La parole excellente ne convient point à un homme vil; combien moins [sied] à un prince la lèvre menteuse.
Não é adequado ao tolo falar com elegância; muito menos para o príncipe falar mentiras.
8 Le présent est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède; de quelque côté qu’il se tourne, il réussit.
O presente é [como] uma pedra preciosa aos olhos de seus donos; para onde quer que se voltar, [tentará] ter algum proveito.
9 Celui qui couvre une transgression cherche l’amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis.
Quem perdoa a transgressão busca a amizade; mas quem repete o assunto afasta amigos íntimos.
10 La répréhension fait plus d’impression sur l’homme intelligent que 100 coups sur le sot.
A repreensão entra mais profundamente no prudente do que cem açoites no tolo.
11 L’inique ne cherche que rébellion; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
Na verdade quem é mal busca somente a rebeldia; mas o mensageiro cruel será enviado contra ele.
12 Qu’un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu’un sot dans sa folie!
[É melhor] ao homem encontrar uma ursa roubada [de seus filhotes], do que um tolo em sua loucura.
13 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
Quanto ao que devolve o mal no lugar do bem, o mal nunca se afastará de sua casa.
14 Le commencement d’une querelle, c’est comme quand on laisse couler des eaux; avant que la dispute s’échauffe, va-t’en.
Começar uma briga é [como] deixar águas rolarem; por isso, abandona a discussão antes que haja irritação.
15 Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l’Éternel.
Quem absolve ao perverso e quem condena ao justo, ambos são abomináveis ao SENHOR.
16 Pourquoi donc le prix dans la main d’un sot pour acheter la sagesse, alors qu’il n’a point de sens?
Para que serve o dinheiro na mão do tolo, já que ele não tem interesse em obter sabedoria?
17 L’ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse.
O amigo ama em todo tempo, e o irmão nasce para [ajudar] na angústia.
18 L’homme dépourvu de sens frappe dans la main, s’engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.
O homem imprudente assume compromisso, ficando como fiador de seu próximo.
19 Qui aime les contestations aime la transgression; qui hausse son portail cherche la ruine.
Quem ama a briga, ama a transgressão; quem constrói alta sua porta busca ruína.
20 Celui qui est pervers de cœur ne trouve pas le bien; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal.
O perverso de coração nunca encontrará o bem; e quem distorce [as palavras de] sua língua cairá no mal.
21 Celui qui engendre un sot [l’engendre] pour son chagrin; et le père d’un homme vil ne se réjouira pas.
Quem gera o louco [cria] sua própria tristeza; e o pai do imprudente não se alegrará.
22 Le cœur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.
O coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido faz os ossos se secarem.
23 Le méchant prend de [son] sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement.
O perverso toma o presente do seio, para perverter os caminhos da justiça.
24 La sagesse est en face de l’homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.
A sabedoria está diante do rosto do prudente; porém os olhos do tolo [estão voltados] para os confins da terra.
25 Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l’a enfanté.
O filho tolo é tristeza para seu pai, e amargura para aquela que o gerou.
26 Il n’est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de [leur] droiture.
Também não é bom punir ao justo, nem bater nos príncipes por causa da justiça.
27 Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l’intelligence est d’un esprit froid.
Quem entende o conhecimento guarda suas palavras; [e] o homem de bom entendimento [é] de espírito calmo.
28 Même le fou qui se tait est réputé sage, – celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.
Até o tolo, quando está calado, é considerado como sábio; [e] quem fecha seus lábios, como de bom senso.

< Proverbes 17 >