< Job 38 >

1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Og Herren svara Job or stormen og sagde:
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
«Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
11 et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
18 As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?
Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?

< Job 38 >