< Luc 23 >

1 Alors toute l’assemblée s’étant levée, ils menèrent Jésus devant Pilate,
And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.
2 et ils se mirent à l’accuser, en disant: « Nous avons trouvé cet homme qui poussait notre nation à la révolte, et défendait de payer les tributs à César, se disant lui-même le Christ roi. »
And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.
3 Pilate l’interrogea, disant: « Es-tu le roi des Juifs? » Jésus lui répondit: « Tu le dis. »
And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.
4 Pilate dit aux Princes des prêtres et au peuple: « Je ne trouve rien de criminel en cet homme. »
And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.
5 Mais redoublant leurs instances, ils dirent: « Il soulève le peuple, répandant sa doctrine dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici. »
But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
6 Quand Pilate entendit nommer la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
7 et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem, en ces jours-là.
And when he understood that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.
8 Hérode eut une grande joie de voir Jésus; car depuis longtemps il en avait le désir, parce qu’il avait entendu beaucoup parler de lui, et il espérait lui voir opérer quelque prodige.
And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.
9 Il lui adressa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
10 Or, les Princes des prêtres et les scribes se trouvaient là, l’accusant avec opiniâtreté.
And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.
11 Mais Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’une robe éclatante, il le renvoya à Pilate.
And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.
12 Le jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, d’ennemis qu’ils étaient auparavant.
And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.
13 Pilate, ayant assemblé les Princes des prêtres, les magistrats et le peuple,
And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,
14 leur dit: « Vous m’avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte; je l’ai interrogé devant vous, et je n’ai trouvé en lui aucun des crimes dont vous l’accusez;
Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
15 ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et, vous le voyez, rien qui mérite la mort n’a été prouvé contre lui.
No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.
16 Je le relâcherai donc après l’avoir fait châtier. »
I will chastise him therefore, and release him.
17 [Pilate était obligé, au jour de la fête, de leur accorder la délivrance d’un prisonnier].
Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
18 Mais la foule tout entière s’écria: « Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas: » —
But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 lequel avait été mis en prison à cause d’une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et d’un meurtre.
Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.
20 Pilate, qui désirait relâcher Jésus, les harangua de nouveau;
And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.
21 mais ils répondirent par ce cri: « Crucifie-le! crucifie-le! »
But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.
22 Pour la troisième fois, Pilate leur dit: « Qu’a-t-il donc fait de mal? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Ainsi je le ferai châtier et je le renverrai. »
And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.
23 Mais ils insistèrent, demandant à grands cris qu’il fût crucifié, et leurs clameurs allaient grandissant.
But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.
24 Pilate prononça donc qu’il serait fait comme ils demandaient.
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 Il relâcha celui qu’ils réclamaient, et qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, et il livra Jésus à leur volonté.
And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.
26 Comme ils l’emmenaient, ils arrêtèrent un nommé Simon, de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix; pour qu’il la portât derrière Jésus.
And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
27 Or, il était suivi d’une grande foule de peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.
28 Se tournant vers elles, Jésus dit: « Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.
29 car voici que des jours viennent où l’on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont pas enfanté et les mamelles qui n’ont pas allaité!
For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.
30 Alors les hommes commenceront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux collines: ouvrez-nous.
Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.
31 Car, si l’on traite ainsi le bois vert, que fera-t-on du bois sec? »
For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
32 Et l’on conduisait en outre deux malfaiteurs, pour les mettre à mort avec Jésus.
And there were also two other malefactors led with him to be put to death.
33 Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l’y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche.
And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
34 Mais Jésus disait: « Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. » Se partageant ensuite ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
35 Le peuple se tenait là et regardait. Les magistrats se joignaient à lui pour railler Jésus en disant: « Il en a sauvé d’autres; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu. »
And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
36 Les soldats aussi se moquaient de lui; s’approchant et lui présentant du vinaigre;
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 ils disaient: « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. »
And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 Il y avait encore au-dessus de sa tête une inscription portant, en caractères grecs, latins et hébraïques: « Celui-ci est le roi des Juifs. »
And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Or, l’un des malfaiteurs pendus à la croix l’injuriait, disant: « Puisque tu es le Christ, sauve-toi toi-même et sauve-nous! »
And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
40 Mais l’autre le reprenait, en disant: « Ne crains-tu donc pas Dieu, toi non plus, condamné que tu es au même supplice?
But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?
41 Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes; mais lui, il n’a rien fait de mal. »
And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.
42 Et il dit à Jésus: « Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu seras parvenu dans ton royaume. »
And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.
43 Jésus lui répondit: « Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le Paradis. »
And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.
44 Il était environ la sixième heure, quand des ténèbres couvrirent toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
45 Le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 Et Jésus s’écria d’une voix forte: « Père, je remets mon esprit entre vos mains. » En disant ces mots, il expira.
And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
47 Le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: « Certainement, cet homme était juste. »
Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
48 Et toutes la multitude qui s’était rassemblée pour ce spectacle, considérant ce qui était arrivé, s’en retournait en se frappant la poitrine.
And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.
49 Mais tous les amis de Jésus se tenaient à distance, avec les femmes qui l’avaient suivi de Galilée et contemplaient tout cela.
And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 Or, il y avait un homme, appelé Joseph, membre du conseil, homme bon et juste,
And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,
51 qui n’avait donné son assentiment ni au dessein des autres, ni à leurs actes; — il était d’Arimathie, ville de Judée, et attendait, lui aussi, le royaume de Dieu.
(The same had not consented to their counsel and doings; ) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.
52 Cet homme alla trouver Pilate, lui demanda le corps de Jésus,
This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
54 ’était le jour de la Préparation, et le sabbat allait commencer.
And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.
55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, considérèrent le sépulcre, et la manière dont le corps de Jésus y avait été déposé.
And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.
56 S’en étant donc retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et le jour du sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte.
And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.

< Luc 23 >