< Luc 20 >

1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les Princes des prêtres et les scribes survinrent avec les Anciens,
And it came to pass, that on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,
2 et lui dirent: « Dites-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui t’ as donné cette autorité? »
And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? or, Who is he that hath given thee this authority?
3 Jésus leur répondit: « Moi aussi je vous ferai une question. Répondez-moi.
And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:
4 Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? »
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 Mais ils faisaient entre eux cette réflexion: « Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?
But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?
6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. »
But if we say, Of men, the whole people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 Ils lui répondirent donc qu’ils ne savaient d’où il était.
And they answered, that they knew not whence it was.
8 « Et Moi, leur dit Jésus, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. »
And Jesus said to them: Neither do I tell thee by what authority I do these things.
9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: « Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons; puis il s’en alla pour un temps assez long en pays étranger.
And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.
10 La saison étant venue, il envoya un serviteur aux vignerons, afin qu’ils lui donnassent du produit de la vigne. Mais eux, l’ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty.
11 Il envoya encore un autre serviteur; mais, l’ayant aussi battu et traité indignement, ils le renvoyèrent les mains vides.
And again he sent another servant. But they beat him also, and treating him reproachfully, sent him away empty.
12 Il en envoya un troisième; mais, lui aussi, les vignerons le blessèrent et le jetèrent dehors.
And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
13 Alors le maître de la vigne se dit: Que ferai-je?’enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu’en le voyant ils auront pour lui du respect.
Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: it may be, when they see him, they will reverence him.
14 Mais lorsque les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Il viendra et exterminera ces vignerons, et donnera sa vigne à d’autres. » Ce qu’ayant entendu, ils dirent: « A Dieu ne plaise! »
He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.
17 Mais, fixant le regard sur eux, Jésus dit: « Qu’est-ce donc que cette parole de l’Ecriture: La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire?
But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, sera écrasé. »
Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 Les Princes des prêtres et les scribes cherchèrent à se saisir de lui à l’heure même; mais la crainte du peuple les retint, car ils comprenaient bien que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them.
20 Ils ne le perdirent donc pas de vue, et lui envoyèrent des gens apostés qui feignaient d’être justes, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur.
And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor.
21 Ces gens l’interrogèrent en ces termes: « Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et sans faire acception de personne, mais que tu enseignes la voie de Dieu dans la vérité.
And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth.
22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? »
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?
23 Jésus, connaissant leur fourberie, leur dit: « Pourquoi me tentez-vous?
But he considering their guile, said to them: Why tempt you me?
24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’effigie et le nom? » Ils lui répondirent: « De César. »
Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him, Caesar’s.
25 Et il leur dit: « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s: and to God the things that are God’s.
26 Ainsi ils ne purent le prendre en défaut sur aucune parole devant le peuple; et admirant sa réponse, ils gardèrent le silence.
And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.
27 Quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s’approchèrent alors et l’interrogèrent:
And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and they asked him,
28 « Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a donné cette loi: Si un homme, ayant une femme, meurt sans laisser d’enfants, que son frère prenne sa femme, et suscite des enfants à son frère.
Saying: Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife, and raise up seed unto his brother.
29 Or, il y avait sept frères; le premier prit une femme et mourut sans enfants.
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
30 Le second prit sa femme, et mourut aussi sans enfants.
And the next took her to wife, and he also died childless.
31 Le troisième la prit ensuite, et de même tous les sept, et ils moururent sans laisser d’enfants.
And the third took her. And in like manner all the seven, and they left no children, and died.
32 Après eux tous, la femme mourut aussi.
Last of all the woman died also.
33 Duquel donc, au temps de la résurrection, sera-t-elle la femme, car elle l’a été de tous les sept? »
In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife.
34 Jésus leur dit: « Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage; (aiōn g165)
And Jesus said to them: The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
35 mais ceux qui ont été trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne prennent pas de femme et n’ont pas de mari; (aiōn g165)
But they that shall be accounted worthy of that world, and of the resurrection from the dead, shall neither be married, nor take wives. (aiōn g165)
36 aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, puisqu’ils sont en comme les anges, et qu’ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
Neither can they die any more: for they are equal to the angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 Mais que les morts ressuscitent, c’est ce que Moïse lui-même a fait connaître dans le passage du Buisson, lorsqu’il nomme le Seigneur: Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
Now that the dead rise again, Moses also shewed, at the bush, when he called the Lord, The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
38 Or il n’est pas Dieu des morts, mais des vivants; car tous sont vivants devant lui. »
For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him.
39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, lui dirent: « Maître, tu as bien parlé. »
And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.
40 Et ils n’osaient plus lui poser aucune question.
And after that they durst not ask him any more questions.
41 Jésus leur dit: « Comment dit-on que le Christ est fils de David?
But he said to them: How say they that Christ is the son of David?
42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,
43 jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds. —
Till I make thy enemies thy footstool.
44 David l’appelle donc Seigneur; comment peut-il être son fils? »
David then calleth him Lord: and how is he his son?
45 Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples:
And in the hearing of all the people, he said to his disciples:
46 « Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes; qui aiment à être salués dans les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins:
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the chief rooms at feasts:
47 ces gens qui dévorent les maisons des veuves, et font pour l’apparence de longues prières, subiront une condamnation plus sévère. »
Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation.

< Luc 20 >