< Jobin 38 >

1 Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
3 Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
4 Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
5 Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
6 Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
7 Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
8 Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
9 Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
10 Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
11 Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
12 Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
13 Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
14 Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
15 Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
16 Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
17 Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
18 Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
19 Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
20 Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
21 Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
22 Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
23 Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
24 Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
25 Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
26 Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
27 Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
28 Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
29 Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
30 Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
31 Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
32 Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
33 Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
34 Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
35 Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
36 Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
37 Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
38 Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
39 Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
41 Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?
Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?

< Jobin 38 >