< Matthew 10 >

1 And having called to him his twelve disciples, he gave to them power over unclean spirits, so as to be casting them out, and to be healing every sickness, and every malady.
Et ayant appelé à lui ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits impurs, de manière à les chasser et à guérir toute espèce de maladies et d'infirmités.
2 And of the twelve apostles the names are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James of Zebedee, and John his brother;
Or, voici les noms des douze apôtres: le premier est Simon appelé Pierre, et André son frère; et Jacques fils de Zébédée et Jean son frère;
3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James of Alpheus, and Lebbeus who was surnamed Thaddeus;
Philippe et Barthélémy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques fils d'Alphée et Thaddée;
4 Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who did also deliver him up.
Simon le Cananéen et Judas l'Iscariote, celui-là même qui le livra.
5 These twelve did Jesus send forth, having given command to them, saying, 'To the way of the nations go not away, and into a city of the Samaritans go not in,
Ce sont ces douze que Jésus envoya après leur avoir donné ses ordres, en disant: « N'allez pas du côté des gentils, et n'entrez pas dans une ville de Samaritains;
6 and be going rather unto the lost sheep of the house of Israel.
mais dirigez-vous plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
7 'And, going on, proclaim saying that, the reign of the heavens hath come nigh;
Or, une fois en route, prêchez en disant: Le royaume des cieux s'approche.
8 infirm ones be healing, lepers be cleansing, dead be raising, demons be casting out — freely ye did receive, freely give.
Guérissez les malades, ressuscitez les morts, guérissez les lépreux, chassez les démons. C'est gratuitement que vous avez reçu, donnez gratuitement.
9 'Provide not gold, nor silver, nor brass in your girdles,
Ne prenez ni or, ni argent, ni cuivre dans vos ceintures,
10 nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff — for the workman is worthy of his nourishment.
ni besace pour le chemin, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.
11 'And into whatever city or village ye may enter, inquire ye who in it is worthy, and there abide, till ye may go forth.
Mais dans quelque ville ou village que vous entriez, enquérez-vous qui il s'y trouve de digne, et demeurez là jusques à ce que vous partiez.
12 And coming to the house salute it,
Or, en entrant dans la maison saluez-la,
13 and if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you.
et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
14 'And whoever may not receive you nor hear your words, coming forth from that house or city, shake off the dust of your feet,
Et celui qui ne vous aura pas reçu et n'aura pas écouté vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville-là et secouez la poussière de vos pieds.
15 verily I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
En vérité je vous le déclare: le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera, au jour du jugement, plus supportable que le sort de cette ville-là.
16 'Lo, I do send you forth as sheep in the midst of wolves, be ye therefore wise as the serpents, and simple as the doves.
Voici, je vous envoie comme des brebis parmi des loups. Devenez donc prudents comme les serpents et purs comme les colombes;
17 And, take ye heed of men, for they will give you up to sanhedrims, and in their synagogues they will scourge you,
mais soyez en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous fustigeront dans leurs synagogues;
18 and before governors and kings ye shall be brought for my sake, for a testimony to them and to the nations.
et même vous serez conduits devant des gouverneurs et devant des rois à cause de moi, pour servir de témoignage à eux et aux gentils.
19 'And whenever they may deliver you up, be not anxious how or what ye may speak, for it shall be given you in that hour what ye shall speak;
Mais quand ils vous auront livrés, ne vous inquiétez ni de la manière ni des choses dont vous devrez parler; car à cette heure-là ce que vous aurez à dire vous sera donné;
20 for ye are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you.
en effet, ce n'est pas vous qui parlez, mais l'esprit de votre Père qui parle en vous.
21 'And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
Or un frère livrera son frère à la mort, et un père son enfant, et des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir,
22 and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end, he shall be saved.
et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
23 'And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for verily I say to you, ye may not have completed the cities of Israel till the Son of Man may come.
Or, quand ils vous persécuteront dans cette ville-ci, fuyez dans la suivante. Car, en vérité je vous le déclare: Vous n'en n'aurez pas fini avec les villes d'Israël jusques à ce que le fils de l'homme soit venu.
24 'A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord;
Un disciple n'est pas au-dessus de son maître, ni un esclave au-dessus de son seigneur;
25 sufficient to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they did call Beelzeboul, how much more those of his household?
il suffit au disciple qu'il devienne comme son maître, et l'esclave comme son seigneur. S'ils ont surnommé Béézéboul le chef de famille, à combien plus forte raison les membres de sa famille?
26 'Ye may not, therefore, fear them, for there is nothing covered, that shall not be revealed, and hid, that shall not be known;
Ne les craignez donc pas; car rien n'est couvert qui ne doive être révélé, ni caché qui ne doive être connu;
27 that which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the house-tops.
ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en pleine lumière, et ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le sur les toits;
28 'And be not afraid of those killing the body, and are not able to kill the soul, but fear rather Him who is able both soul and body to destroy in gehenna. (Geenna g1067)
et ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais qui ne peuvent tuer l'âme; mais craignez plutôt Celui qui peut faire périr dans la géhenne et l'âme et le corps. (Geenna g1067)
29 'Are not two sparrows sold for an assar? and one of them shall not fall on the ground without your Father;
Est-ce qu'on ne vend pas deux passereaux pour un as? Eh bien, un seul d'entre eux ne tombera pas à terre sans que votre Père le veuille.
30 and of you — even the hairs of the head are all numbered;
Mais pour vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés.
31 be not therefore afraid, than many sparrows ye are better.
Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
32 'Every one, therefore, who shall confess in me before men, I also will confess in him before my Father who is in the heavens;
Ainsi donc quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, moi aussi je me déclarerai pour lui devant mon Père qui est dans les cieux;
33 and whoever shall deny me before men, I also will deny him before my Father who is in the heavens.
mais quiconque m'aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
34 'Ye may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword;
Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre, je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée;
35 for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
car je suis venu désunir un homme d'avec son père, et une fille d'avec sa mère, et une bru d'avec sa belle-mère,
36 and the enemies of a man are those of his household.
et l'homme aura pour ennemis les membres de sa famille.
37 'He who is loving father or mother above me, is not worthy of me, and he who is loving son or daughter above me, is not worthy of me,
Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi;
38 and whoever doth not receive his cross and follow after me, is not worthy of me.
et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi.
39 'He who found his life shall lose it, and he who lost his life for my sake shall find it.
Celui qui aura trouvé sa vie la perdra, et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.
40 'He who is receiving you doth receive me, and he who is receiving me doth receive Him who sent me,
Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit reçoit Celui qui m'a envoyé.
41 he who is receiving a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward, and he who is receiving a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward,
Celui qui reçoit un prophète à titre de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste à titre de juste recevra une récompense de juste.
42 and whoever may give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say to you, he may not lose his reward.'
Et celui qui aura donné à boire à l'un de ces petits un seul verre d'eau froide à titre de disciple, en vérité je vous le déclare, il ne perdra certainement pas sa récompense. »

< Matthew 10 >