< Luke 24 >

1 And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain [others] with them,
A NIN tapin wik, nin joran kaualap re pwara don joujou o, wado potik kai me re kaonopadar;
2 and they found the stone having been rolled away from the tomb,
Irail ari diaradar, me takai o kadapura jan joujou o,
3 and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
O irail lao pedelon on lole, ap jota diarada kalep en Kaun Iejuj.
4 And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,
Kadekadeo irail lao injenjued kidar, kilan, ol riamen, me likau kida likau linan, ap pwara don irail.
5 and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, 'Why do ye seek the living with the dead?
Irail lao majapwekadar o ikiokidi nan pwel, ira ap majani on irail: Da me komail raparapaki me maur amen ren me melar akan?
6 he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,
A joer kotikot met, a iajadar. Tamanda, me a kotin majani on komail ni a kotikoteta Kalilaa,
7 saying — It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.'
Mamajani: Nain aramaj pan panalan ni pa en me dipan akan, o lopuela, o ni ran kajilu a pan iajada.
8 And they remembered his sayings,
Ir ari tamanda a majan akan.
9 and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.
O purodo jan nin joujou o, ap kaireki mepukat on ekamen ko o on me tei kan karoj.
10 And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,
Maria men Makdala, o Ioana, o Maria in en Iokopuj, o me tei ko me ian irail, me kaireki mepukat on wanporon akan.
11 and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
A arail kajoi likamata kajoi likam pot re’rail, ap jota kamelele.
12 And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he seeth the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.
Petruj ap uda tanalan joujou o, rukedi on lole, ap diarada, me likau linen akan ta wonon waja kij, ap purodo jan o puriamui kida me wiauier.
13 And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which [is] Emmaus,
A kilan ni ran ota riamen re’rail momaitelan kijin kanim eu ad a Emaulj; a doo jan lerujalem mail wonu de iju.
14 and they were conversing with one another about all these things that have happened.
Ira ari kajokajoi penaer duen mepukat karoj.
15 And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,
Kadekadeo ni ara kajokajoi o idedok pena, pein Iejuj ap kotin pwara don ira o ian ira kotila.
16 and their eyes were holden so as not to know him,
A maj ara me atiat, pwe re de aja i.
17 and he said unto them, 'What [are] these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?'
I ari kotin majani on ira: Da me koma kajokajoi pena ni oma alialu, o da me koma injenjued kila?
18 And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, 'Art thou alone such a stranger in Jerusalem, that thou hast not known the things that came to pass in it in these days?'
Amen ira, me ad a Kleopaj, ap japen indan i: Koe men wai ta men nan lerujalem, me jaja, me wiauier waja o ni ran pukat?
19 And he said to them, 'What things?' And they said to him, 'The things about Jesus of Nazareth, who became a man — a prophet — powerful in deed and word, before God and all the people,
A kotin majani on ira: Pwe dakot? Ira ap indan i: Duen Iejuj en Najaret, me jaukop manaman amen ni a wiawia o majan akan mon Kot o aramaj karoj.
20 how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;
O duen jamero lapalap o atail jaumaj akan ar panala i pwen pakadeikada on matala o kalopuela i.
21 and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.
A je kiki on, me a pan kotin kamaioda wein Ijrael. Ari ran wet pon jili pon murin mepukat wiauier.
22 'And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,
O pil kij at li akai kamajak kin kit ar pwaralan joujou o jankonai.
23 and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,
Ni ar jota diar kalep a, rap puredo indada, me re diaradar janjal en tounlan kai, me katitiki, me a iajadar,
24 and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.'
O kij at kai kolan joujou o, ap diaradar, duen li oko kajoka joida, a i me re jota diarada.
25 And he said unto them, 'O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!
A kotin majani on ira: O koma meid lolepon o pwand nan monion omail, en kamelele meakan, me jaukop akan kopadar.
26 Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'
Kaidin i, me udan Krijtuj en kalokolok ap kodalan a linan?
27 and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
A ap kotin kawewe on ira kijin likau kan duen pein i, tapiada ni Mojej kokodo lel jaukop akan.
28 And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
Irail ap koren ion kanim, me irail koko on. I ari kajonejon ira, dene a pan kotin daulul.
29 and they constrained him, saying, 'Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them.
Ira ap nidinidiki i potoan on: Kom kotikoteta re at, pwe a pan waja ponier o ran wet koren ion imwijokela. A ap kotilon on nan im o, pwen mimieta re ra.
30 And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,
Kadekadeo ni a kotin ian ira ni tepel o, a kotin limada prot, laolaoki, a lao pilitiki pena, a kotiki on ira.
31 and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.
Maj ara ap pad pajaner, ira ap aja i. A ap kotin joredi jan mo’ra.
32 And they said one to another, 'Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?'
Ira ap inda nan pun ara: Monion ata jota mokimokid ni a kotin mamajani on kita pon al o, ni a kotin kawewe on kita kijin likau kan?
33 And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them,
Ira ari uda ni auer ota o purelan lerujalem, o diarada ekamen ko, o me ian ir, kot pena waja takij,
34 saying — 'The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;'
Katitiki: Nan melel Kauno kotin iajadar o pwara don Jimon,
35 and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
Ira ap kajokajoi, me wiauier nani al o, o duen ara ajaki i a pilitiki pajan prot.
36 and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, 'Peace — to you;'
A ni ar majan pena mepukat, pein Iejuj ap kotin pwara don nan pun arail majani on ir: Komail popol!
37 and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.
Irail ari majapwekadar o wapondar, o re kiki on, me ani men, me re udial.
38 And he said to them, 'Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?
A kotin majani on irail: Da me komail majak ki? O menda lamelam pukat mi nan monion omail?
39 see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.'
Komail kilan pa i kat o nai kat, pwe pein nai ta. Doke ia o kilan, pwe ani jota kin uduk o ti, duen omail kilan ia.
40 And having said this, he shewed to them the hands and the feet,
A lao majani mepukat, ap kajale on irail lim a o aluwilu a kan.
41 and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, 'Have ye anything here to eat?'
A ni ar jota non kamelele pweki ar peren o puriamuiki, ap kotin majani on irail: Jota kan omail met?
42 and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,
Rap ki on i kijan mam inin o onik.
43 and having taken, he did eat before them,
I ari konot mo’rail.
44 and he said to them, 'These [are] the words that I spake unto you, being yet with you, that it behoveth to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.'
A kotin majani on irail: I majan akan, me I ki on komail er, ni ai mimieta re omail, pwe karoj en pwaida, me intinidier duen nai nan kapun en Mojej, o jaukop akan, o pjalm akan.
45 Then opened he up their understanding to understand the Writings,
I ap kotin kalolikoni irail, pwe ren dedeki kijin likau kai.
46 and he said to them — 'Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
O kotin majani on irail Iduen a intinidier, o iduen udan kalokolok en Krijtuj, ap maureda jan ren me melar akan ni ran kajilu,
47 and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:
O padapadaki on wei karoj ni mar a, ren kalula, pwe dip akan en lapwada, a pan tapida nan Ierujalem.
48 and ye — ye are witnesses of these things.
A komail me jaunkadede en mepukat.
49 'And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye — abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.'
A kilan, I pan kadara don komail, me Jam ai inaukidar. A komail pan mimieta nan kanim o, komail lao audaudekier manaman jan poa.
50 And he led them forth without — unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,
A kotin kalua ir alan Petanien, kotikida lim a, kapai irail ada.
51 and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
Kadekadeo ni a kotin kapal ir ada, a kotiwei jan irail, kotidala nanlan.
52 and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
Irail ari kaudok on i, ap pure don Ierujalem perenda kaualap;
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
O re potopot nan im en kaudok kapina o kaudok on Kot.

< Luke 24 >