< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
MAJAN kotier ni tapi o, a majan kotier ren Kot, a majan me udan Kot.
2 this one was in the beginning with God;
I me kotikot ren Kot ni tapi o.
3 all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.
I me dipijou karoj tapi kidar, o jota man meakot mia, me kaidin i kotin wiadar
4 In him was life, and the life was the light of men,
Maur mi re a; o iei maur o marain en aramaj.
5 and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.
A marain o me dakarada rotorot, a rotorot jota linan kila.
6 There came a man — having been sent from God — whose name [is] John,
Aramaj amen me pakadarador jan ren Kot ad a loanej!
7 this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
I me pwara don kadede, pwen kadede marain o pwe karoj en pojon pweki i.
8 that one was not the Light, but — that he might testify about the Light.
Kaidin i me marain o, a a kin kadede marain o.
9 He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;
Iei marain melel, me pwara don jappa, ap kamaraini aramaj karoj.
10 in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:
I me kotier jappa, o i me jappa tapi kidar, a jappa jaja i.
11 to his own things he came, and his own people did not receive him;
A koti don udan japwilim a, a japwilim a kan me jan i.
12 but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God — to those believing in his name,
Karoj, me kajamo i, a kotiki on ir manaman, en wiala jeri en Kot, ir, me pojon mar a,
13 who — not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but — of God were begotten.
Me kaidin ipwidi jan nta, de inon en uduk, de inon en ol o, pwe ipwidier jan ren Kot.
14 And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
Majan me wia uduk ala okotikot re atail, o kitail kilaner a linan, linan dueta linan en leroj eu jan ren Jam o, me dir en mak melel.
15 John doth testify concerning him, and hath cried, saying, 'This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;'
loanej me kadede i nil laudeda indada: lei i, me i padaki wei: Me pan kotido mur i, iei me mier mo i, pwe a kotikotier mo i.
16 and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
Pwe kitail karoj ale jan nan audepa a mak japan potopot.
17 for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;
Pwe kapun me kokido jan Mojej, a mak o melel jan Iejuj Krijtuj.
18 God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father — he did declare.
Jota me kilaner Kot kokodo, o ieroj ta, me kin kotikot pan kupur en Jam o, i me kotin kajaledar i.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, 'Who art thou?'
A met en Ioanej a kadede, ni men Juj kadarala jan Ierujalem jamero o lepit oko, pwen idok re a: Ij koe
20 and he confessed and did not deny, and confessed — 'I am not the Christ.'
I ari kotin kadede; a jota likam; a kotin kadede: Kaidin Krijtuj nai.
21 And they questioned him, 'What then? Elijah art thou?' and he saith, 'I am not.' — 'The prophet art thou?' and he answered, 'No.'
Irail idok re a: A ij? Eliaj komui? A majani: Kaidin nai i. Komui jaukop o? A japen: Kaidin.
22 They said then to him, 'Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?'
Irail ap indan i: A ij komui? Pwe jen japen irail me kadar kit dor. Da me komui kadedeki pein komui?
23 He said, 'I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'
A majani: Nai nil eu, me likelikwir jili nan jap tan: Kaineneda al en Kaun o, duen jaukop Iejaia majanier!
24 And those sent were of the Pharisees,
A irail pakadaradoer jan ren Parijar akan.
25 and they questioned him and said to him, 'Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?'
Irail ap idok re a indada: Da me komui wia paptaijiki, ma komui kaidin Krijtuj, o kaidin Eliaj, o pil kaidin jaukop o?
26 John answered them, saying, 'I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,
Ioanej japen irail majani: Nai me paptaijiki pil, a amen kin kotikot nan pun omail, me komail jaja.
27 of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'
lei i me kotido mur i, me nai jowar on, en lapwada jal en japwilim a jut.
28 These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,
Mepukat wiauier Petapara palilan Iordan, waja Ioanej kin wia paptaij ia.
29 on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, 'Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
Mandan ran o a majani Iejuj a koti don i ap majani: Kilan Jippul en Kot, me kin wawei dip en jappa!
30 this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:
lei i, me i padaki wei: ol amen pan kotido mur i iei, me mier mo i, pwe a kotikotier mo i.
31 and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
A nai jo aja i, a pwe i en janjal don Ijrael, iei me i kokido paptaijiki pil.
32 And John testified, saying — 'I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;
A Ioanej kadede majani: I kilaner Nen o kotidido jan nanlan ni mom en muroi kotikot re a.
33 and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayest see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;
A nai jo aja i, a me porone ia don wia paptaijiki pil, iei me kotin majani on ia: Me koe pan kilan. Nen piridi jok poa, o kotikoteta re a, iei i, me kin wia paptaijiki Nen jaraui.
34 and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.'
A i kilanadar ap kadedeki, me iei Japwilim en Kot.
35 On the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,
Mandan ran o Ioanej pil kotida waja o, o na tounpadak riamen ian i.
36 and having looked on Jesus walking, he saith, 'Lo, the Lamb of God;'
A ni a udial Iejuj kotikot kokodo, ap majani: Kilan Jippul en Kot!
37 and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
A tounpadak riamen ronadar a majan, ap idauen wei Iejuj.
38 And Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, 'What seek ye?' and they said to them, 'Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher, ) where remainest thou?'
Iejuj ap kotin jaupeido majani ara idedauen, ap kotin majani on ira: Da me koma rapaki? Ira potoan on: Rapi (iet wewe: Jaunpadak), ia waja re kin kotikot ia?
39 He saith to them, 'Come and see;' they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
A kotin majani on ira: Kodo kilan! Ira ap poto don kilaner waja, me a kotikot ia, ap mimieta re a ni ran o. Mepukat wiauier impan auer kaeijok.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;
Andreaj, ri en Jimon Petruj amen re ra, me ronadar jan ren Ioanej ap idedauen i.
41 this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, 'We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed, )
I me diaradar maj udan ri a Jimon, indai on i: Je diaradar Mejiaj (iet wewe: Krijtuj).
42 and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, 'Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.)
I ap kalualan i ren Iejuj. A Iejuj lao majani i, ap majani: Jimon, koe nain Iona, koe nok adaneki Kepaj (iet wewe: Paip).
43 On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, 'Be following me.'
Mandan ran o a pan kotilan Kalilaa, Iejuj ap kotin diaradar Pilipuj, majani on i: Idauen ia do!
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
Pilipuj men Petjaida, kanim en Andreaj o Petruj.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, 'Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who [is] from Nazareth;'
Pilipuj diaradar Natanael, ap indan i: Je diaradar i, duen me Mojej intiniedier nan puk en kapun o jaukop akan: Iejuj men Najaret, japwilim en Iojep.
46 and Nathanael said to him, 'Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, 'Come and see.'
A Natanael indai on i: Pala maukot pan kak pwarada jan Najaret? Pilipuj indan i: Kodo kilan!
47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, 'Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;'
Iejuj kotin majani Natanael koko don i, ap majani duen i: Kilan, ol melel en Ijrael amen, me jota kin widin.
48 Nathanael saith to him, 'Whence me dost thou know?' Jesus answered and said to him, 'Before Philip's calling thee — thou being under the fig-tree — I saw thee.'
Natanael potoan on i: Re kotin mani ia jan ia? Iejuj kotin japen majani on i: Mon Pilipuj a eker uk edo, ni om mod pan tuka pik o, I kilan uk ada.
49 Nathanael answered and saith to him, 'Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.'
Natanael japen potoan on i: Rapi, ir me Japwilim en Kot, ir me Nanmarki en Ijrael.
50 Jesus answered and said to him, 'Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;'
Iejuj kotin japen majani on i: Pweki I indai on uk, me I kilan uk ada pan tuka pik o, iei me koe pojonki, a koe nok kilan me lapa jan mepukat.
51 and he saith to him, 'Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'
A kotin majani on i: Melel, melel I indai on komail, jan met komail pan kilan nanlan a ritida o tounlan en Kot akan dauda o daudi pwarado ren Nain aramaj.

< John 1 >