< Psalms 105 >

1 Alleluya. Knouleche ye to the Lord, and inwardli clepe ye his name; telle ye hise werkis among hethen men.
你們要稱謝耶和華, 求告他的名, 在萬民中傳揚他的作為!
2 Synge ye to hym, and seie ye salm to him, and telle ye alle hise merueylis;
要向他唱詩歌頌, 談論他一切奇妙的作為!
3 be ye preisid in his hooli name. The herte of men sekynge the Lord be glad;
要以他的聖名誇耀! 尋求耶和華的人,心中應當歡喜!
4 seke ye the Lord, and be ye confermed; seke ye euere his face.
要尋求耶和華與他的能力, 時常尋求他的面。
5 Haue ye mynde on hise merueilis, whiche he dide; on his grete wondris, and domes of his mouth.
他僕人亞伯拉罕的後裔, 他所揀選雅各的子孫哪, 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事, 並他口中的判語。
6 The seed of Abraham, his seruaunt; the sones of Jacob, his chosun man.
7 He is oure Lord God; hise domes ben in al the erthe.
他是耶和華-我們的上帝; 全地都有他的判斷。
8 He was myndeful of his testament in to the world; of the word which he comaundide in to a thousynde generaciouns.
他記念他的約,直到永遠; 他所吩咐的話,直到千代-
9 Which he disposide to Abraham; and of his ooth to Isaac.
就是與亞伯拉罕所立的約, 向以撒所起的誓。
10 And he ordeynede it to Jacob in to a comaundement; and to Israel in to euerlastinge testament.
他又將這約向雅各定為律例, 向以色列定為永遠的約,
11 And he seide, I shal yiue to thee the lond of Canaan; the cord of youre eritage.
說:我必將迦南地賜給你, 作你產業的分。
12 Whanne thei weren in a litil noumbre; and the comelingis of hem weren ful fewe.
當時,他們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
13 And thei passiden fro folk in to folk; and fro a rewme in to another puple.
他們從這邦遊到那邦, 從這國行到那國。
14 He lefte not a man to anoye hem; and he chastiside kyngis for hem.
他不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
15 Nile ye touche my cristis; and nyle ye do wickidli among my prophetis.
說:不可難為我受膏的人, 也不可惡待我的先知。
16 And God clepide hungir on erthe; and he wastide al the stidefastnesse of breed.
他命饑荒降在那地上, 將所倚靠的糧食全行斷絕,
17 He sente a man bifore hem; Joseph was seeld in to a seruaunt.
在他們以先打發一個人去 -約瑟被賣為奴僕。
18 Thei maden lowe hise feet in stockis, irun passide by his soule; til the word of him cam.
人用腳鐐傷他的腳; 他被鐵鍊捆拘。
19 The speche of the Lord enflawmede him;
耶和華的話試煉他, 直等到他所說的應驗了。
20 the king sente and vnbond hym; the prince of puplis sente and delyuerede him.
王打發人把他解開, 就是治理眾民的,把他釋放,
21 He ordeynede him the lord of his hous; and the prince of al his possessioun.
立他作王家之主, 掌管他一切所有的,
22 That he schulde lerne hise princis as him silf; and that he schulde teche hise elde men prudence.
使他隨意捆綁他的臣宰, 將智慧教導他的長老。
23 And Israel entride in to Egipt; and Jacob was a comeling in the lond of Cham.
以色列也到了埃及; 雅各在含地寄居。
24 And God encreesside his puple greetli; and made hym stidefast on hise enemyes.
耶和華使他的百姓生養眾多, 使他們比敵人強盛,
25 He turnede the herte of hem, that thei hatiden his puple; and diden gile ayens hise seruauntis.
使敵人的心轉去恨他的百姓, 並用詭計待他的僕人。
26 He sent Moises, his seruaunt; thilke Aaron, whom he chees.
他打發他的僕人摩西 和他所揀選的亞倫,
27 He puttide in hem the wordis of hise myraclis; and of hise grete wondris in the lond of Cham.
在敵人中間顯他的神蹟, 在含地顯他的奇事。
28 He sente derknessis, and made derk; and he made not bitter hise wordis.
他命黑暗,就有黑暗; 沒有違背他話的。
29 He turnede the watris of hem in to blood; and he killide the fischis of hem.
他叫埃及的水變為血, 叫他們的魚死了。
30 And the lond of hem yaf paddoks; in the priue places of the kyngis of hem.
在他們的地上以及王宮的內室, 青蛙多多滋生。
31 God seide, and a fleische flie cam; and gnattis in alle the coostis of hem.
他說一聲,蒼蠅就成群而來, 並有虱子進入他們四境。
32 He settide her reynes hail; fier brennynge in the lond of hem.
他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。
33 And he smoot the vynes of hem, and the fige trees of hem; and al to-brak the tree of the coostis of hem.
他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
34 He seide, and a locuste cam; and a bruk of which was noon noumbre.
他說一聲,就有蝗蟲螞蚱上來, 不計其數,
35 And it eet al the hey in the lond of hem; and it eet al the fruyt of the lond of hem.
吃盡了他們地上各樣的菜蔬 和田地的出產。
36 And he killide ech the firste gendrid thing in the lond of hem; the firste fruitis of alle the trauel of hem.
他又擊殺他們國內一切的長子, 就是他們強壯時頭生的。
37 And he ledde out hem with siluer and gold; and noon was sijk in the lynagis of hem.
他領自己的百姓帶銀子金子出來; 他支派中沒有一個軟弱的。
38 Egipt was glad in the goyng forth of hem; for the drede of hem lai on Egipcians.
他們出來的時候,埃及人便歡喜; 原來埃及人懼怕他們。
39 He spredde abrood a cloude, in to the hiling of hem; and fier, that it schynede to hem bi nyyt.
他鋪張雲彩當遮蓋, 夜間使火光照。
40 Thei axiden, and a curlew cam; and he fillide hem with the breed of heuene.
他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
41 He brak a stoon, and watris flowiden; floodis yeden forth in the drye place.
他打開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
42 For he was myndeful of his hooli word; which he hadde to Abraham, his child.
這都因他記念他的聖言 和他的僕人亞伯拉罕。
43 And he ledde out his puple in ful out ioiyng; and hise chosun men in gladnesse.
他帶領百姓歡樂而出, 帶領選民歡呼前往。
44 And he yaf to hem the cuntreis of hethen men; and thei hadden in possessioun the trauels of puplis.
他將列國的地賜給他們, 他們便承受眾民勞碌得來的,
45 That thei kepe hise iustifiyngis; and seke his lawe.
好使他們遵他的律例, 守他的律法。 你們要讚美耶和華!

< Psalms 105 >