< Psalms 104 >

1 Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
我的心哪,你要稱頌耶和華! 耶和華-我的上帝啊,你為至大! 你以尊榮威嚴為衣服,
2 as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
披上亮光,如披外袍, 鋪張穹蒼,如鋪幔子,
3 and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
在水中立樓閣的棟樑, 用雲彩為車輦, 藉着風的翅膀而行,
4 Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
以風為使者, 以火焰為僕役,
5 Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
將地立在根基上, 使地永不動搖。
6 The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
你用深水遮蓋地面,猶如衣裳; 諸水高過山嶺。
7 Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
你的斥責一發,水便奔逃; 你的雷聲一發,水便奔流。
8 Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
諸山升上,諸谷沉下, 歸你為它所安定之地。
9 Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
你定了界限,使水不能過去, 不再轉回遮蓋地面。
10 And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
耶和華使泉源湧在山谷, 流在山間,
11 Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
使野地的走獸有水喝, 野驢得解其渴。
12 Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
天上的飛鳥在水旁住宿, 在樹枝上啼叫。
13 And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
他從樓閣中澆灌山嶺; 因他作為的功效,地就豐足。
14 And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
他使草生長,給六畜吃, 使菜蔬發長,供給人用, 使人從地裏能得食物,
15 and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
又得酒能悅人心, 得油能潤人面, 得糧能養人心。
16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹, 是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。
17 sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
雀鳥在其上搭窩; 至於鶴,松樹是牠的房屋。
18 hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
高山為野山羊的住所; 巖石為沙番的藏處。
19 He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
你安置月亮為定節令; 日頭自知沉落。
20 Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
你造黑暗為夜, 林中的百獸就都爬出來。
21 Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
少壯獅子吼叫,要抓食, 向上帝尋求食物。
22 The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
日頭一出,獸便躲避, 臥在洞裏。
23 A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
人出去做工, 勞碌直到晚上。
24 Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
耶和華啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的; 遍地滿了你的豐富。
25 This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
那裏有海,又大又廣; 其中有無數的動物, 大小活物都有。
26 schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
那裏有船行走, 有你所造的鱷魚游泳在其中。
27 Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
這都仰望你按時給牠食物。
28 Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
你給牠們,牠們便拾起來; 你張手,牠們飽得美食。
29 But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
你掩面,牠們便驚惶; 你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。
30 Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
你發出你的靈,牠們便受造; 你使地面更換為新。
31 The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
願耶和華的榮耀存到永遠! 願耶和華喜悅自己所造的!
32 Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
他看地,地便震動; 他摸山,山就冒煙。
33 I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
我要一生向耶和華唱詩! 我還活的時候,要向我上帝歌頌!
34 Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
願他以我的默念為甘甜! 我要因耶和華歡喜!
35 Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.
願罪人從世上消滅! 願惡人歸於無有! 我的心哪,要稱頌耶和華! 你們要讚美耶和華!

< Psalms 104 >